Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 May 26, 2010
English to German translations [PRO] Journalism / Pressemitteilungen
English term or phrase:readout
NEWS/PHOTO RELEASE: Readout of Secretary X's and Secretary Y's visit to the affected areas ...
Ist dieses "Readout" eine besondere Form von Pressemitteilungen? Ich habe an "Ablesevorlage" gedacht, z.B. für Rundfunk und TV. Gibt es dafür im Deutschen einen speziellere Bezeichnung als Pressemitteilung / Medienmitteilung?
VDiV.
Explanation: Einfach so. Es muss ja nicht unbedingt ein Redetext sein. Zu diesem Vorschlag wurde ich inspiriert durch die folgende Definition im WEBSTER:
"The output of information from a computer in readable form".
Dass dieser Pressetext selbstverständlich in irgendeinem Computer gespeichert und hier ausgedruckt worden ist, muss wohl nicht besonders hervorgehoben werden.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-05-26 20:28:56 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht auch nur so:
Pressemitteilung mit Foto über den Besuch von...
Das ist doch ganz einfach:
VORLAGE ZUM BESUCH VON INNENMINISTER SALAZAR UND HEIMATSCHUTZMINISTERIN NAPOLITANO IN LOUISIANA ZUR INFORMATION ÜBER DIE WEITEREN MASSNAHMEN ALS REAKTION AUF DIE DEEPWATER-BP-ÖLPEST
Absolutes Missvertsändnis. Uns interessiert natürlich jetzt die deutsche Übersetzung, nicht das englische Original. Ist sie tatsächlich: "Vorlage für den Besuch von Sektretät ... und Sekretär ... in Louisiana zur Inspektion der...?
Es handelt sich ja nicht um einen Satz, sondern um die Überschrift über eine Pressemitteilung:
READOUT OF SECRETARY SALAZAR’S AND SECRETARY NAPOLITANO’S VISIT TO LOUISIANA
TO INSPECT THE ONGOING RESPONSE TO THE DEEPWATER BP OIL SPILL
Ich glaube nicht, dass es ein Redetext ist. Ich denke es handelt sich tatsächlich um eine Art Pressemitteilung, und wird als Art Zusammenfassung/Ergebnis eines Gesprächs u.ä. verwendet.
Der Kontext scheint mir etwas zu mager zu sein. Laut meinen Wörterbüchern mögliche Übersetzungen sind:
Ausgabe, Anzeige, Sichtanzeige, Auslese. Könnte das irgendwie hineinpassen?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Redetext
Explanation: fiele mir dazu ein, allerdings bin ich wegen des nes/photo release etwas unsicher
transcreator Germany Local time: 15:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Danke! Aber es ist kein Redetext, sondern eine Pressemitteilung.
Explanation: Einfach so. Es muss ja nicht unbedingt ein Redetext sein. Zu diesem Vorschlag wurde ich inspiriert durch die folgende Definition im WEBSTER:
"The output of information from a computer in readable form".
Dass dieser Pressetext selbstverständlich in irgendeinem Computer gespeichert und hier ausgedruckt worden ist, muss wohl nicht besonders hervorgehoben werden.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-05-26 20:28:56 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht auch nur so:
Pressemitteilung mit Foto über den Besuch von...
Rolf Kern Switzerland Local time: 15:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
ich vermute, es gibt einen treffenderen Ausdruck im Deutschen für Medientexte, die abgelesen werden.
Notes to answerer
Asker: Danke Rolf! Es ist definitiv eine Pressemitteilung mit Bildern. Ich kannte bisher "news release" für so etwas. Wegen "read" kam ich auf den Gedanken, es gäbe im Deutschen einen besonderen Ausdruck für Mitteilungen, die nicht gedruckt, sondern vorgelesen werden sollen.