ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

second-class status was a spur

German translation: leiden unter der Zweitrangigkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:23 May 31, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: second-class status was a spur
From an article in the Economist about Germans cleaning their language from too many anglicisms. Any idea how "spur" is to be understood in this context? (For the right understanding it may help to consider that the Economist is a British paper).

"... groups taught Germans to
prefer Abstand to the French Distanz and Augenblick to Moment. (Some coinages failed: Meuchelpuffer was shot down by Pistole.) The Napoleonic wars and, later, the German empire brought more linguistic cleansing. Second-class status was a spur. Unlike Latin and French, German was never the language of diplomacy and culture."

The whole article can be read here: http://www.economist.com/world/europe/displayStory.cfm?story...
Hewhotranslates
Local time: 06:17
German translation:leiden unter der Zweitrangigkeit
Explanation:
müsste noch ein subjekt dazu, in diesem fall wohl deutschland oder wenns etwas dicker sein soll die deutsche volksseele oder nur das volk
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 15:17
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8ein Stachel im Fleische
Johanna Timm, PhD
3 +2leiden unter der Zweitrangigkeittranscreator


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ein Stachel im Fleische


Explanation:
etwas, über das man sich maßlos ärgerte, aber nicht ändern konnte (d.h. über den zweite Klasse-Status der deutschen Sprache - die Tatsache, dass das Deutsche eben nicht die Sprache der Diplomatie war).

also auf journalistisch vielleicht:" war ein Stachel im deutschen Fleische."

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Weber
6 hrs

agree  Nicole Backhaus: hübsch :)
7 hrs

agree  Annett Hieber: gute Formulierung!
8 hrs

agree  Jutta Scherer: Schöne Lösung!
8 hrs

agree  Goldcoaster
9 hrs

agree  mill
9 hrs

agree  Hans G. Liepert
15 hrs

agree  OlgaK12
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
leiden unter der Zweitrangigkeit


Explanation:
müsste noch ein subjekt dazu, in diesem fall wohl deutschland oder wenns etwas dicker sein soll die deutsche volksseele oder nur das volk

transcreator
Germany
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: ... oder einfach "man". Sehr schade übrigens, dass es der Meuchelpuffer nicht in den alltäglichen Sprachgebrauch geschafft hat. ;-)
2 hrs

agree  British Diana
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 1, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary
Jun 1, 2010 - Changes made by Klaus Urban:
Term askedSecond-class status was a spur => second-class status was a spur


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: