Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Art/Literary - Journalism | | English term or phrase: push back | From the same Economist article I asked a question about earlier (http://www.economist.com/world/europe/displayStory.cfm?story...
I am not quite sure how to understand "pushed back" in this context. Strike back or rather something like melt/soften?
Any ideas anyone? Thanks to all!
"Since reunification in 1990, Germany has pushed back. A Neue Fruchtbringende Gesellschaft was founded in 2007. Mr Krämer’s Verein, with 31,000 members, publishes an index of 7,200 anglicisms, four-fifths of which, it claims, crowd out good German words. A pet hate is “blockbuster”, originally a 1942 coinage for city-destroying bombs." |
| HewhotranslatesKudoZ activityQuestions: 13 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 06:17
|
| | German translation:Widerstand leisten | Explanation: To resist. It's less aggressive than "strike back" (zurückschlagen).
Also evokes the ad-speak use of the idiom (see below).
So your translation would be:
"Seit ... leistet Deutschland Widerstand."
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-06-01 08:12:44 GMT) --------------------------------------------------
"Back", of course, implies that the effort in question is in response to an offensive action from the other side. |
| Selected response from: Lonnie Legg Germany Local time: 15:17
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 verhält sich Deutschland offensiver
Explanation: legt Deutschland ein selbstbewussteres Verhalten an den Tag.
Etwas in der Richtung...ich würde es so frei übersetzen. Ich denke also, dass der Begriff hier eher den Sinn von "strike back" wiedergibt. Dafür sprechen die Aktivform, der historische Kontext (Wiedervereinigung) sowie der darauf folgende Satz.
| | |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 schägt zurück
Explanation: Ich verstehe den Inhalt so, dass der verein sichd er Pflöege deutscher Wörter gewidmet hat und Anglizismen zurückdrängen möchte...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-06-01 07:12:26 GMT) --------------------------------------------------
ARG..sorry für die Typos
| | |
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |