ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

ultimate register

German translation: Massstab


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:18 Jun 10, 2010
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: ultimate register
”Germany should realize that Greece, with only 11 million people, nevertheless remains the ultimate register of Europe’s health”. R. Kaplan
Ina Brachmann
United Kingdom
German translation:Massstab
Explanation:
Ein Vorschlag: "den Massstab für den Gesundheitszustand/die Stabilität der europäischen Gemeinschaft darstellt."

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-06-14 14:24:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ACHTUNG: Wurde darauf hingewiesen, dass die korrekte Schreibweise in Deutschland "Maßstab" (mit Esszett) ist; in der Schweiz und Liechtenstein wird dieser Buchstabe seit langem nicht mehr benutzt und der Ausdruck mit 3 normalen "s" geschrieben. Als einer eurer Schweizer Kolleginnen, Barbara
Selected response from:

Barbara B.
Local time: 15:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gradmesser
Tal Anja Cohen
3MassstabBarbara B.
3stärkster Indikator
Sabine Moty


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gradmesser


Explanation:
scheint mir hier passend

Tal Anja Cohen
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lonnie Legg
11 hrs
  -> danke, Lonnie!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stärkster Indikator


Explanation:
Ein weiterer Vorschlag: ...bleibt der stärkste Indikator für Europa's Wohlergehen....

Sabine Moty
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Massstab


Explanation:
Ein Vorschlag: "den Massstab für den Gesundheitszustand/die Stabilität der europäischen Gemeinschaft darstellt."

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-06-14 14:24:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ACHTUNG: Wurde darauf hingewiesen, dass die korrekte Schreibweise in Deutschland "Maßstab" (mit Esszett) ist; in der Schweiz und Liechtenstein wird dieser Buchstabe seit langem nicht mehr benutzt und der Ausdruck mit 3 normalen "s" geschrieben. Als einer eurer Schweizer Kolleginnen, Barbara

Barbara B.
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Das gefällt mir schon mal sehr gut.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 14, 2010 - Changes made by Ina Brachmann:
Language pairGerman to English => English to German
Jun 14, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial
Jun 14, 2010 - Changes made by Ina Brachmann:
Language pairEnglish to German => German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: