Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:50 Aug 24, 2010
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Journalism / press release about video monitoring
English term or phrase:To go IP...
Hallo!
Ich übersetze einen Artikel für eine Fachzeitschrift, in dem Videoüberwachungsanlagen analog/IP-basiert gegenüber gestellt werden, mit ihren jeweiligen Vor- und Nachteilen. Und da fehlt mir noch eine "zündende" Idee für die Überschrift, die da lautet:
To go IP or not go IP? That is the question……
Natürlich spielt das auf das berühmte Zitat aus Hamlet an; das ist so bekannt (auch auf Englisch), dass ich dazu tendiere, es einfach (in verkürzter Form) auf Englisch zu lassen: IP or not IP, that is the question.
Aber vielleicht hat ja jemand von euch eine noch viiiiel bessere Idee? Ich wäre euch dankbar!
Explanation: oder nicht IP, das ist hier die Frage.
so sollte es auf deutsch gehen. das go wird natürlich unterschlagen, wenn das nicht sein soll würde ich vorschlagen ...umstieg auf ip oder kein umstieg auf ip, das.... aber das ist natürlich etwas ungelenk
Da die Mehrheit hier für eine "schlichte" Übersetzung plädiert, schließe ich mit der an, und habe es so übersetzt. Danke stellvertretend für alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
mag ich hier eigentlich überhaupt nicht. Nach mehrjähriger Schreiberei für Überwachungskamera-Systeme kann ich nur bestätigen, dass es hier nicht um ein "entweder - oder" geht, sondern dass die Abrufbarkeit von Warnmeldungen und Videoansicht von beispielsweise mobilen Geräten aus oder nach Einloggen von fremden PCs aus eben keine krasse "entweder - oder"-Entscheidung, sondern nur eine Zusatzleistung darstellen.
Die einzige Frage ist, ob der Anwender das wirklich braucht und ob sich die Extrakosten lohnen. Zwischen zwei Systemen muss er sich nicht entscheiden.
Ich glaube, sich mit dem Thema auszukennen, ist hier gar nicht so wesentlich! Wie schon gesagt, es geht um die Frage digitales oder analoges Überwachungssystem. "IP" ist die Abk. für "Internet Protocol", bedeutet also, dass das Videosystem eine Art "Intranet" darstellt, bei dem man von jedem beliebigen Terminal aus überwachen kann, und nicht so wie bei analogen Anlagen, lediglich aus dem Kontrollraum...
Da ich mich mit diesem Thema nicht so auskenne, kann ich leider keinen eigenen Vorschlag machen, hätte ich sonst schon getan :-), aber ich würde die Übersetzung, wie Brigitte vorgeschlagen hat, so nah wie möglich an das deutsche Zitat anlehnen.
Man macht sich ja nicht gleich als Übersetzer überflüssig, wenn man einmal einen Satz, der auch deutschen Muttersprachlern so geläufig ist, NICHT übersetzt! Mich stört halt nur, dass beim Übersetzen auch der Reim ("IP" reimt sich auf "to be") verloren geht, da müsste man auf dt. schon was entsprechendes finden.
An der Tür eines Instituts der TU Wien stand z.B. zu meinen Studienzeiten "2π (Pi) or not 2π, that is the question" (2π entspricht einem vollen Kreis!) - fand ich auch ganz witzig; amüsiert hat mich auch, dass die Techniker offenbar nicht wussten, dass man "π" auf Englisch eigentlich [pai] ausspricht, und es sich dann somit nicht mehr gleich anhört wie "to be"... ;-)
das ist hier die Frage ... Hamlet wurde ins Deutsche übersetzt, und ich verstehe nicht, warum der Text nicht übersetzt werden sollte. Ich habe keine Ahnung vom Thema IP, denke aber in Richtung: "Mit oder ohne IP, das ist hier die Frage/das ist die große Frage". Wir müssen doch nicht mutwillig unsere Muttersprache preisgeben und uns als Übersetzer selbst überflüssig machen.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
to go ip...
IP
Explanation: oder nicht IP, das ist hier die Frage.
so sollte es auf deutsch gehen. das go wird natürlich unterschlagen, wenn das nicht sein soll würde ich vorschlagen ...umstieg auf ip oder kein umstieg auf ip, das.... aber das ist natürlich etwas ungelenk
transcreator Germany Local time: 15:17 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 27
Grading comment
Da die Mehrheit hier für eine "schlichte" Übersetzung plädiert, schließe ich mit der an, und habe es so übersetzt. Danke stellvertretend für alle!
Explanation: Alternativvorschlag..., mit Betonung auf das "kein" (was sich auf das "sein" des Originalzitates reimt). Auch nicht besonders originell, aber vielleicht hat jemand ja noch eine bessere Idee.
Nicole Büchel Germany Local time: 15:17 Native speaker of: German
Explanation: oder:
er lIPt mich, er lIPt mich nicht...
Kommt auf die Tonalität des Textes an.
Nicole Schnell United States Local time: 06:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Deine Anwort war zwar mit Abstand die originellste, passt aber leider beim vorliegenden Text nicht, der eine sachliche Behandlung der Vor- und Nachteile ist.
Danke aber trotzdem! :-)