W&K.'s touch just groomed Canada’s islands for Conde Nast.
German translation: s. u.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:40 Jul 8, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Artikel Klatschpresse (William & Kate)
English term or phrase:W&K.'s touch just groomed Canada’s islands for Conde Nast.
Der Artikel hat den Titel:
Canada honeymoon favored by Will and Kate (die machen gerade eine umjubelte Kanada-Reise)
und dann geht's weiter:
It wasn’t the Seychelles after all. *Will and Kate’s touch just groomed Canada’s islands for Conde Nast.* Their sneaky honeymoon getaway was wedged into the itinerary of their Canada trip...
Offenbar haben die einen Abend allein auf einer Insel verbracht - mein Vorschlag ist: William und Kate brachten Kanada zum Glänzen, was Verlaghäusern wie Condé Nast sehr gelegen kam.
Das ist ja eine wahre Bilderflut von den beiden, da verdient die Klatschpresse sich eine goldene Nase.
Kommt mein Lösungsvorschlag ungefähr hin?
Danke für eure Meinung!
Explanation: Mit ihrem Besuch haben William & Kate den kanadischen Inseln Glanz verliehen - sehr zur Freude auch der kanadischen/nordamerikanischen Presse
Ich kenne zwar deinen restlichen Text nicht, könnte mir aber vorstellen das Conde Nast als Pars pro toto für die Presse allgemein verwendet wird.
Für den ersten Teilsatz würde mir noch "Mit ihrem Besuch haben William & Kate die kanadischen Inseln geadelt" einfallen. Aber das ist natürlich schon sehr frei ...
wertete die kanadischen Inseln derart auf, dass sie nun sogar für Verlagshäuser wie Condé Nast interessant sind.
Im Dt würde ich nicht "Will" schreiben - da müssen die Leute erst überlegen, wer das sein soll.
Vielleicht sollte man (falls möglich) statt Condé Nast ein entsprechendes Verlagshaus im deutschsprachigen Raum nennen (mir war Condé Nast kein Begriff, obwohl ich lange in GB gelebt habe).
w&k.'s touch just groomed canada’s islands for conde nast.
s. u.
Explanation: Mit ihrem Besuch haben William & Kate den kanadischen Inseln Glanz verliehen - sehr zur Freude auch der kanadischen/nordamerikanischen Presse
Ich kenne zwar deinen restlichen Text nicht, könnte mir aber vorstellen das Conde Nast als Pars pro toto für die Presse allgemein verwendet wird.
Für den ersten Teilsatz würde mir noch "Mit ihrem Besuch haben William & Kate die kanadischen Inseln geadelt" einfallen. Aber das ist natürlich schon sehr frei ...
bp-translations Austria Local time: 15:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
w&k.'s touch just groomed canada’s islands for conde nast.
haben die kanadischen Inseln ins Bewusstsein des Luxusreisemarktes gerückt
Explanation: Ich glaube nicht, dass es hier um Klatschblätter und Regenbogenpresse (die zwar durchaus auch im Portfolio von Condé Nast sind) geht. Bei Condé Nast denke ich zuerst an das hochwertige Reisemagazin „Condé Nast Traveller“, und ich denke, hier geht es darum, dass William und Katherine mit ihrem Besuch der bislang gänzlich unbedeutenden kanadischen Inseln diese erst auf den Radar Luxusreisender gebracht haben. Es heißt ja auch „they groomed Canada's islands for Condé Nast“ - sie haben sie also praktisch aufgewertet, bzw. die Voraussetzungen dafür geschaffen, dass nun auch hochwertige Reisemagazine wie Condé Nast einmal darüber berichten können (im Sinne von „jetzt, wo Königs hier waren, sind die Inseln auch gut genug für uns).
Daher würde ich etwas vorschlagen wie z.B. „ihr Besuch brachte die kanadischen Inseln nun auch ins Bewusstsein/auf den Radar des Luxusreisemarktes“ - oder so ähnlich. An der Formulierung lässt sich sicher noch feilen, aber gemeint ist es meines Erachtens so.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-08 11:08:22 GMT) --------------------------------------------------
Wobei ich meine Aussage, dass Klatschblätter und Regenbogenpresse durchaus auch zum Portfolio von Condé Nast gehören, etwas relativieren möchte: Das sind natürlich keine Magazine wie das „Goldene Blatt“, sondern durchaus „anspruchsvolle“ Frauen- und Männermagazine. Das Bild mit den Klatschblättern hinkt daher also sowieso.
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 14:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 15