German translation: beste Aussichten werden [...] eingeräumt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Journalism / idiomatic
English term or phrase:The clever money is on
Aus einem Artikel im Economist: "Of more interest to investors will be the name of the finance minister. *The clever money is on* Guido Tabellini, the rector of Milan's business-oriented Bocconi University.
Der Favorit ist...? Oder eher: Schlaue Leute setzen auf...
Weiß jemand was zum Hintergrund dieser Phrase? Danke im Voraus.
Danke an alle! Zuerst hatte ich mich für Coqueiros 'Kenner setzen auf...' entschieden, aber jetzt finde ich doch diese passive Variante hier angemessener. 4 KudoZ points were awarded for this answer
von Thomas Pfann gefällt mir am besten. Die Leute, die etwas von der Sache verstehen (die vermutlich wissen, wie im Hintergrund die Strippen gezogen werden), die Insider setzen auf den Mann.
Gute Frage - rechnet der Autor sich zu den Kennern? Kann ich das wissen, wo ich doch als Leser des Artikels schon an mir selbst zweifle ;-)
Danke für die Aufforderung zur Antwort.
Danke Coqueiro. 'Kenner setzen auf/rechnen mit...' gefällt mir. Was aber m.E. im Satz offen bleibt, ist die Tendenz des Schreibers. Ob die Bedeutung eher in Richtung 'Kenner setzen auf...' oder in Richtung: 'Die bessere Wahl wäre...' geht, macht aber schon einen Unterschied. Also eine gewisse Schwammigkeit bleibt, oder?
Oder auch „Beobachter setzen auf/rechnen mit ...“.
Im Sinne von: „Wer klug ist, setzt auf Guido Tabellini und hat die Wette schon so gut wie gewonnen.“ (Und zwar weil es eben wahrscheinlich ist, dass er Finanzminister wird. Ob er auch die beste Wahl für den Job ist, darüber wird m.E. nichts gesagt.)
Explanation: "schlau" und "Kenner" gefällt mir in diesem Kontext nicht, "Wetten" ist OK, aber von der Textebene her wahrschenlich nicht ideal. Die Insider waren eine spontane Eingebung...
Birgit Gläser Germany Local time: 15:18 Native speaker of: German
Explanation: Das ist vielleicht auch noch eine schöne Wendung für „the clever money is on...“.
Beste Aussichten/Chancen (auf den Posten) hat Guido Tabellini/
... werden (derzeit) Guido Tabellini, dem [...], eingeräumt.
Oder ganz anders:
Im Moment stehen alle Zeichen auf Guido Tabellini/deutet alles auf G.T. hin.
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 14:18 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke an alle! Zuerst hatte ich mich für Coqueiros 'Kenner setzen auf...' entschieden, aber jetzt finde ich doch diese passive Variante hier angemessener.
----------------------------
smart money—n
1. a. money bet or invested by experienced gamblers or investors, esp with inside
b. the gamblers or investors themselves
[...]
money bet by those in the know
----------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-14 15:10:14 GMT) --------------------------------------------------
Bei meinem Wörterbuchzitat wurde übrigens etwas abgeschnitten: „money bet or invested by experienced gamblers or investors, esp with inside *information*“ muss es da heißen
------------------------------------
Ich würde mich hier ziemlich sicher darauf festlegen, dass sie damit rechnen, dass er der neue Finanzminister wird. Ob sie ihn auch für eine gute Wahl halten, darüber wir hier m.E. keine Aussage getroffen.
Thomas Pfann United Kingdom Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Note to reference poster
Asker: 'the investors themselves', entspricht dann dem 'Kenner' oder 'Profi', nicht? Ob der Schreiber/die Profis nur damit rechnen, oder es für die bessere Wahl halten, ist aber immer noch offen, oder? Danke für den Link, Thomas.