As witness the hands of the parties or their duly authorized representatives on the date shown below

German translation: Zu Urkund dessen...

16:09 Jan 9, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: As witness the hands of the parties or their duly authorized representatives on the date shown below
I normally avoid any legal translation like the plague - so I am not sure why I accepted this SLA! The rest is fine but I have problems with this particular little phrase. How best do I translate "As witness the hands of" (God, I hate legalese!). Would be grateful for any suggestions, thanks!
Soluna
United Kingdom
Local time: 02:01
German translation:Zu Urkund dessen...
Explanation:
die Parteien oder deren bevollmächtigte Vertreter [diesen Vertrag] am unten angeführten Datum [unterzeichnet haben].

Man kann es auch einfacher und weniger schwülstig formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-09 16:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

"...deren *ordnungsgemäß* bevollmächtigten Vertreter...", damit wir nichts vergessen
Selected response from:

LegalTrans D
Türkiye
Grading comment
Schönen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Zu Urkund dessen...
LegalTrans D


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
as witness the hands of the parties or their duly authorized representatives on
Zu Urkund dessen...


Explanation:
die Parteien oder deren bevollmächtigte Vertreter [diesen Vertrag] am unten angeführten Datum [unterzeichnet haben].

Man kann es auch einfacher und weniger schwülstig formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-09 16:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

"...deren *ordnungsgemäß* bevollmächtigten Vertreter...", damit wir nichts vergessen

LegalTrans D
Türkiye
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 575
Grading comment
Schönen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke, sehr hilfreich!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Ach, ein bisschen schwülstig muss es schon sein. Sonst würd's ja jeder verstehen, und die Anwälte wären arbeitslos... ;-)
8 mins

agree  Jule Eitel: "am unten angeführten/angegebenen Tag" ist noch gebräuchlicher
8 mins

agree  Hans G. Liepert
16 mins

agree  Katja Schoone: Ich übersetzt das auch regelmäßig mit "ZUR URKUND DESSEN", warum einfacher machen, wenn es der Ausgangstext nicht hergibt. Rechtssprache ist eben eine eigene Sprache und zwar in jeder Sprache ;-)
1 hr

agree  Susanne Bittner
1 hr

agree  me.translation
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search