22:08 Jan 9, 2008 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Teresa Reinhardt United States Local time: 03:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
4 | ziemlich mies |
| ||
4 | siehe unten |
| ||
4 | moderate to poor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
qualität des satzes s.u. Explanation: Nur ein Versuch: "Die Partien sind in keinster Weise für Nichterfüllung d. Vertrags verantwortlich, wenn die Zuwiderhandlungen unabhängig vom Willen der betreffenden Partei veranlasst wurden." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualität des satzes ziemlich mies Explanation: Als Muttersprachler, der in der Regel aber keine juristische Texte übersetzt, würde ich folgendes sagen: a) Die Qualität scheint mir ziemlich mies zu sein. Ich würde sehr ungern einen ganzen Text von dieser Qualität lesen. b) Keiner interessiert sich später für die Qualität des Quelltextes. Die Übersetzung sollte so genau wie Möglich sein aber trotzdem gut geschrieben werden. Es muß als eigenstädiger Text stehen können. Das heißt: Ran an die Rekationelle Arbeit! Wenn die Qualität des englischen Textes so schlecht ist, muß leider eine Menge Extra-Arbeit geleistet werden. :-( -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-01-09 22:43:25 GMT) -------------------------------------------------- Sorry! - Ich meinte "eigenstäNdiger" und "ReDAKtionelle" -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-01-09 23:03:12 GMT) -------------------------------------------------- I fully understand that legalese is a language of its own, but surely it has to respect basic rules of grammar AND be readable! "Parties are absolved of responsibility for unexecuted Contract ..." There seems to be a missing article here. In any case, may the force be with you. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-09 23:09:12 GMT) -------------------------------------------------- Helga, ich habe gerade deinen Kommentar (bei Karin) gelesen. Das ist eine interessante Frage, die ich natürlich nicht beantworten kann. Wäre es vielleicht im Sinne des Kundens einen schlecht geschrieben Vertrag zu haben? Eine interessante Vorstellung! Da solltest du (möglichst diplomatisch!) mit dem Kunden Rücksprache halten. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-01-09 23:24:07 GMT) -------------------------------------------------- Wenn dies tatsächlich der Fall wäre, dann hätte der Kunde eine "wörtliche" Übersetzung bestellen müssen. Ich würde immer davon ausgehen, dass ein professioneller Übersetzer alles mögliche an Ungeschicklichkeiten und Schreibfehler aus dem Original entfernen würde. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualität des satzes siehe unten Explanation: 1. Der Text ist idiomatisch und grammatikalisch falsches Englisch (das hat mit legalese nichts zu tun; da hat jede Wendung ihre Entsprechung. "for unexecuted Contract" ist grammatisch und idomatisch kein korrektes englisches legalese). Vermutlich eine (miese) Übersetzung aus einer anderen Sprache oder von jemandem geschrieben, der kein native speaker ist (Muttersprache hat wohl keine Artikel...) 2. Der Kunde erwartet zu Recht einen perfekten Vertrag. d.h., dies wird eine teure Lernerfahrung (nächstes Mal ablehnen!). An Stellen, wo die Intention des Schreibers beim besten Willen nicht zu erkennen ist, Fussnote anfügen und darauf hinweisen (auch um Rückfrage beim Autor zur Klärung bitten). 3. Im Idealfall fällt mir dies bei der Angebotsabgabe auf und ich lehne ab. Wenn ich es nicht rechtzeitig merke, teile ich sowas dem Kunden immer sofort mit, damit er/sie entscheiden kann, was getan werden soll. Wenn auf Übersetzung bestanden wird. würde ich wenigstens einen "Disclaimer" auf die Rechnung setzen, in dem ich auf die fragwürdige Qualität hinweise (mit Beispielen; Unterstützung von Kollegen kann auch hilfreich sein - das Risiko ist ja auch immer, dass Du evtl wegen schlechter Qualität/Fehlern (die durch das fehlerhafte Original verursacht werden) nicht bezahlt oder haftbar wirst). 4. Übrigens glaube ich, dass diese Frage im Forum besser aufgehoben wäre - da ist auch mehr Platz, und Dialoge funktionieren auch besser. 5. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualität des satzes moderate to poor Explanation: As a BENS, that is my reaction. I strongly suspect from the structure of some of the wording, and from the selection of words used in the translation, that it's a back-translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.