shall bar

German translation: verbieten (verhindern) s.u.

11:11 Mar 6, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
English term or phrase: shall bar
Es geht um das Konkurrenzverbot bzw. die Sanktionen im Falle einer Verletzung dieses Verbots:
Erst wird die Höhe der Konventionalstrafe genannt, die in einem solchen Fall bezahlt werden muss. Danach folgt dieser Satz:
Payment of the pen-alty shall bar the Company from requesting the Employee to specifically perform with the competition restrictions and/or to pay additional damages.

Ich verstehe das so: Nachdem die Konventionalstrafe bezahlt ist, kann Unternehmen vom Arbeitnehmer keine weitere Entschädigung einfordern und nicht verlangen, dass er sich an das Konkurrenzverbot hält.

Aber ist das denn logisch? Was meint ihr?
ibz
Local time: 11:25
German translation:verbieten (verhindern) s.u.
Explanation:
Im Sinne von "prohibit". Sollte es nicht heissen "conform"? Ich verstehe das so: Sobald die Zahlung der Konventionalstrafe erfolgt ist, kann die Firma (vom Arbeitgeber) nicht mehr verlangen, er (Arbeitgeber) sich an die Wettbewerbsvorschriften hält und/oder weiteren Schadensersatz verlangen kann.
Selected response from:

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 11:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3verbieten (verhindern) s.u.
Camilla Seifert


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verbieten (verhindern) s.u.


Explanation:
Im Sinne von "prohibit". Sollte es nicht heissen "conform"? Ich verstehe das so: Sobald die Zahlung der Konventionalstrafe erfolgt ist, kann die Firma (vom Arbeitgeber) nicht mehr verlangen, er (Arbeitgeber) sich an die Wettbewerbsvorschriften hält und/oder weiteren Schadensersatz verlangen kann.

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Grundtenor ist schon richtig, aber die Grammatik ist hier äußerst abenteuerlich ;-)
57 mins
  -> I know - es ist definitiv kein perfekter Satz - mir ging es nur um das Verständnis!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search