11:11 Mar 6, 2008 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Camilla Seifert South Africa Local time: 11:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | verbieten (verhindern) s.u. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
verbieten (verhindern) s.u. Explanation: Im Sinne von "prohibit". Sollte es nicht heissen "conform"? Ich verstehe das so: Sobald die Zahlung der Konventionalstrafe erfolgt ist, kann die Firma (vom Arbeitgeber) nicht mehr verlangen, er (Arbeitgeber) sich an die Wettbewerbsvorschriften hält und/oder weiteren Schadensersatz verlangen kann. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.