indemnified claim

German translation: einen bestehenden Anspruch befriedigen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:settle an indemnified claim
German translation:einen bestehenden Anspruch befriedigen
Entered by: BirgitBerlin

08:42 Feb 5, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / cooperation contract
English term or phrase: indemnified claim
(...) The Partner shall not make any admissions to any third party regarding the claim or settle any *indemnified claim* except as approved by XXX in writing (which approval shall not be unreasonably withheld or delayed).

What is an *indemnified claim*?
Any help appreciated! Thank you!
BirgitBerlin
Germany
Local time: 22:01
Schaden regulieren/Anspruch befriedigen
Explanation:
würde ich hier übersetzen. Ein zu entschädigender Schaden/Anspruch ist ein bisschen too much auf deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-05 09:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

sevice agreement”:
1.4 "Indemnified Claim" means a Claim as to which you are required to defend, indemnify or hold harmless the x Indemnified Parties pursuant to Section xy.

Also, evtl. einen bestehenden Anspruch befriedigen/Schaden regulieren.

Ich denke mit dem bestehend kann das indemnified gut wiedergegeben werden.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 22:01
Grading comment
1000 Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Schaden regulieren/Anspruch befriedigen
Katja Schoone
3zu entschädigender Anspruch
Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
3s.u.
Annette Scheler
3Schadenersatzanspruch
Rolf Keiser


Discussion entries: 4





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zu entschädigender Anspruch


Explanation:
Dies betrifft möglicherweise die Unterscheidung, dass der Anspruch im Grundsatz besteht, also zu entschädigen ist, aber noch nicht der Höhe nach feststeht.

Eike Katharina Adari-von Kleist (X)
Germany
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Schaden regulieren/Anspruch befriedigen


Explanation:
würde ich hier übersetzen. Ein zu entschädigender Schaden/Anspruch ist ein bisschen too much auf deutsch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-05 09:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

sevice agreement”:
1.4 "Indemnified Claim" means a Claim as to which you are required to defend, indemnify or hold harmless the x Indemnified Parties pursuant to Section xy.

Also, evtl. einen bestehenden Anspruch befriedigen/Schaden regulieren.

Ich denke mit dem bestehend kann das indemnified gut wiedergegeben werden.

Katja Schoone
Germany
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 711
Grading comment
1000 Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: jetzt ist der Groschen gefallen: einen bestehenden Anspruch regulieren, okay :-)
10 mins
  -> ich habe im Leo-Forum für indemnified loss "zu entschädigender" Verlust gefunden und da ich einen zu entschädigenden Schaden doppeltgemoppelt finde habe ich mich dafür entschieden./Danke Andrea!

agree  ukaiser (X): yep, das mit dem bestehend passt mir ;-))
1 hr
  -> Danke dir, Uwe!

neutral  Annette Scheler: wäre das nicht eher existing claims?
1 hr
  -> es gibt selten nur eine Übersetzung ;-) Klar wäre das auch existing claims, aber ich meine, dass das hier passt.

agree  Inge Meinzer
5 hrs
  -> Danke schön, Inge

agree  DDM
5 hrs
  -> Guten Morgen lieber Daniel ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
der Begriff ist mir mit meist in Zusammenhang mit Haftungsfreistellungserklärungen (indemnification) untergekommen, indemnified claims sind Ansprüche, von denen ein Vertragspartner (indemnified person) freigestellt wurde

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-02-05 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

in diesem Fall hier ist der Partner von XXX freigestellt worden und muss vor einer Abwehr der Ansprüche oder einer außergerichtlichen Beilegung eine schriftliche Genehmigung von XXX einholen

Annette Scheler
Germany
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schadenersatzanspruch


Explanation:
Schadenerstazanspruch geltend machen bzw. befriedigen

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Wat nu? Geltend machen oder befriedigen? Das sind zwei unterschiedliche Parteien, die eine macht den Anspruch geltend und die andere befriedigt ihn, du muss dich schon entscheiden ;-)/Gestern philosophisch, heute enigmatisch, wie soll das nur weitergehen?
4 mins
  -> die Krisenstimmung hat mich offensichtlich affektiert!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search