GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:04 Aug 3, 2004 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michael Pauls Germany Local time: 02:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | die (unter Eid) aussagende Person |
| ||
3 +1 | der Erklärende |
| ||
4 | die/der Erschienene (zu 1.) |
| ||
4 | der Versichernde (hier) |
|
die (unter Eid) aussagende Person Explanation: Der "Aussagende" o. Ä. hört sich irgendwie merkwürdig an. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Erklärende Explanation: And if you want to avoid "Der Erklärende erklärte vor einem ..." you can put: "Der Erklärende gab vor einem Beamten ... an, dass ..." HTH -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2004-08-03 10:08:28 GMT) -------------------------------------------------- sorry: should have been (der/die) Erklärende ... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-08-03 10:42:32 GMT) -------------------------------------------------- some links: Welche Irrtümer berechtigen nicht zur Anfechtung? Bei den nachfolgend genannten Irrtümern befindet sich der Erklärende zwar auch im Irrtum. ... http://www.internetratgeber-recht.de/Kaufrecht/ Anfechtung/anfechtung_kaufvertrag_2.htm or (real legalese ...) Beim Inhaltsirrtum ist der Erklärende bei der Abgabe der Erklärung über deren Inhalt im Irrtum (der Erklärende weiß zwar was er sagt, weiß aber nicht ... http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01399.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die/der Erschienene (zu 1.) Explanation: In the texts from German notaries the persons appearing at the recording/authentication are almost always called "die Erschienenen@ which means "the persons appearing" (IMO). :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 21 mins (2004-08-03 12:25:41 GMT) -------------------------------------------------- Even if the person \"declaring\" didn\'t appear before the notary, it might work in your context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der Versichernde (hier) Explanation: The standard phrase in English is " I, xxx, declare/depose under oath ...". Under German law the common term is "eidesstattliche Versicherung" (= affidavit, declaration under oath) or "Versicherung an Eides statt" (= declaration in lieu of an oath"). The term "eidliche Erklärung" is also used. The declarer is the person making the declaration under oath who is "der Versichernde" (in analogy to "eidesstattliche Versicherung") or "der eidlich Erklärende". See here http://www.bmgs.bund.de/download/gesetze_web/sgb10/sgb10x023... Note that "Anmelder" is a possible translation of "declarer"/"declarant", but only appropriate in the context of "customs declarations". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.