08:28 Nov 30, 2004 |
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Ich versuchs also mal: "(zahlt dem Darlehensgeber Verzugszins) entweder zu einem Zinssatz von einem (1) Prozent oberhalb desjenigen in angemessener Höhe zu bestimmenden Zinssatzes, zu dem der Darlehensgeber den (Darlehens)betrag von Zeit zu Zeit während des Zeitraums des Rückzahlungsverzugs (zu) finanzieren in der Lage war/konnte, oder zum Jahreszinssatz von einem (1) Prozent oberhalb des Zinssatzes, der auf d(ies)en Darlehensbetrag zum Fälligkeitsdatum anwendbar war (für diesen galt), je nach dem, welcher Satz/Betrag höher ist. Anm.: Der in Klammern angegebene Teil dient nur zum Anschluss an den vorangehenden Satzteil. Mit dem "fund" ist das so eine Sache. Wahrscheinlich ist im Volltext gemeint (wenn das ein Kreditinstitut ist): "zu demjenigen Zinssatz, den der Kreditgeber/Darlehensgeber für den Rückzahlungsbetrag bei einer anderen Bank selbst entrichten hätte müssen, um diesen Betrag zu finanzieren". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.