sentence

German translation: s.u.

08:28 Nov 30, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: sentence
Manchmal ist es schon zum Verzweifeln. Ich habe hier einen Darlehensvertrag, in dem ein sehr sehr langer Satz enthalten ist. Der Teil nach der Klammer ist mein Problem. Hat dafür irgendjemand Übersetzungsvorschläge? Vielen Dank!

(2) If for any reason any amount of principal payable by the Borrower, or the Guarantor, as the case may be, under the Loan shall not be paid when due, the Borrower or the Guarantor, as the case may be, shall pay interest on such amount on demand for the period from the due date until the date of actual payment (as well after as before judgement) at the rate of one per cent above the rate, as reasonably determined, at which the Lender was able to fund the amount in default from time to time during the period of default or at the rate of one per cent per annum above the interest rate which was applicable to such Loan on the due date, whichever is the higher.
Anja Weggel
Local time: 19:16
German translation:s.u.
Explanation:
Ich versuchs also mal:

"(zahlt dem Darlehensgeber Verzugszins) entweder zu einem Zinssatz von einem (1) Prozent oberhalb desjenigen in angemessener Höhe zu bestimmenden Zinssatzes, zu dem der Darlehensgeber den (Darlehens)betrag von Zeit zu Zeit während des Zeitraums des Rückzahlungsverzugs (zu) finanzieren in der Lage war/konnte, oder zum Jahreszinssatz von einem (1) Prozent oberhalb des Zinssatzes, der auf d(ies)en Darlehensbetrag zum Fälligkeitsdatum anwendbar war (für diesen galt), je nach dem, welcher Satz/Betrag höher ist.

Anm.: Der in Klammern angegebene Teil dient nur zum Anschluss an den vorangehenden Satzteil.
Mit dem "fund" ist das so eine Sache. Wahrscheinlich ist im Volltext gemeint (wenn das ein Kreditinstitut ist): "zu demjenigen Zinssatz, den der Kreditgeber/Darlehensgeber für den Rückzahlungsbetrag bei einer anderen Bank selbst entrichten hätte müssen, um diesen Betrag zu finanzieren".
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 18:16
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich versuchs also mal:

"(zahlt dem Darlehensgeber Verzugszins) entweder zu einem Zinssatz von einem (1) Prozent oberhalb desjenigen in angemessener Höhe zu bestimmenden Zinssatzes, zu dem der Darlehensgeber den (Darlehens)betrag von Zeit zu Zeit während des Zeitraums des Rückzahlungsverzugs (zu) finanzieren in der Lage war/konnte, oder zum Jahreszinssatz von einem (1) Prozent oberhalb des Zinssatzes, der auf d(ies)en Darlehensbetrag zum Fälligkeitsdatum anwendbar war (für diesen galt), je nach dem, welcher Satz/Betrag höher ist.

Anm.: Der in Klammern angegebene Teil dient nur zum Anschluss an den vorangehenden Satzteil.
Mit dem "fund" ist das so eine Sache. Wahrscheinlich ist im Volltext gemeint (wenn das ein Kreditinstitut ist): "zu demjenigen Zinssatz, den der Kreditgeber/Darlehensgeber für den Rückzahlungsbetrag bei einer anderen Bank selbst entrichten hätte müssen, um diesen Betrag zu finanzieren".

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 545
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search