18:51 Feb 16, 2005 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cilian O'Tuama Germany Local time: 14:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Vorsorglich wird angemerkt, dass |
| ||
3 +1 | Um Mißverständnisse auszuschließen |
| ||
4 | Um Zweifel zu vermeiden..... |
| ||
3 | doubt = risk or "to play it safe" |
| ||
3 | ohne Bedenken / bedenkenlos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
doubt = risk or "to play it safe" Explanation: I think the English wasn't written by a native speaker so you can either recreate the odd sound of it in the German or make the German sound correct using poetic license. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ohne Bedenken / bedenkenlos Explanation: vielleicht passt das in diesem Zusammenhang. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Um Mißverständnisse auszuschließen Explanation: maybe? -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-02-16 19:12:16 GMT) -------------------------------------------------- oder \'zu vermeiden\' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Um Zweifel zu vermeiden..... Explanation: Um Zweifel zu vermeiden, schließt das Hotel in den Fällen die eigene Haftung nicht aus, in denen Verletzungen von Leben, Körper und Gesundheit auf die ... https://www.hilton.de/Reservation/ 317_BookingTermsAndConditions_Popup.jsp - 65k - 14 Feb 2005 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vorsorglich wird angemerkt, dass Explanation: that is usually what is used in German contracts or legal documents, I've seen it translated into English as "for the avoidance of doubt" |
| |