| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (sales) lead | | German translation: | (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis | | Entered by: | SwissTell |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Reselling contract | | English term or phrase: lead - in this context | 15. Where applicable the seller agrees that on receipt of a "lead" from the company that, company products will be promoted exclusively in support of the "lead". If seller pricing is unsuitable the seller agrees to identify this to the company prior to the subsequent sale of an alternative solution.
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen? |
| Monika LeitKudoZ activityQuestions: 411 (none open) ( 16 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 1110 Germany
| Local time: 11:39
|
| | Selected response from:
SwissTell United States Local time: 05:39
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   |
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |