English: lead - in this contextGerman translation: (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (sales) lead | | German translation: | (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis | | Entered by: | SwissTell |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Reselling contract | | English term or phrase: lead - in this context | 15. Where applicable the seller agrees that on receipt of a "lead" from the company that, company products will be promoted exclusively in support of the "lead". If seller pricing is unsuitable the seller agrees to identify this to the company prior to the subsequent sale of an alternative solution.
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen? |
| | | Selected response from:
SwissTell United States
| Note from asker to answerer| 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
12 mins confidence:   |
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |