Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | English term or phrase: ..details following the occurence | Vertrag:
Es geht um höhere Gewalt: Haftung wird ausgeschlossen, "provided that, as a condition to the claim of non-liability, the party experiencing the difficulty shall give the other prompt written notice, with full details following the occurence of the cause relied upon."
Ich verstehe hier following nicht:
Übersetzungsversuch:
"vorbehaltlich, dass als Voraussetzung für die Forderung nach Nichthaftung die Partei, die in Schwierigkeiten ist, die andere umgehend schriftlich in Kenntnis setzt mit genauen Details, die dem Auftreten der Ursache, auf die sich berufen wird, folgen"?!?!? Gibt irgendwie keinen Sinn! |
| Astrid SchwarzKudoZ activityQuestions: 479 (none open) ( 12 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 4
| | Local time: 15:20
|
| | nach | Explanation: das ist zeitlich zu verstehen, also nach Auftreten des Grunds,
und statt Details > Einzelheiten |
| Selected response from:
EdithK Local time: 15:20
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |