KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

cooling-off period

German translation: Bedenkzeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cooling-off period
German translation:Bedenkzeit
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:45 Jun 20, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: cooling-off period
There exist no refund rights when purchasing a product from phaseone.com. However, customers in the European Union are entitled to a statutory **cooling-off period** of seven business days.

Ist hier die gesetzliche Rückgabefrist gemeint?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 21:56
Bedenkzeit
Explanation:
Eine einheitliche 'europäische' Rückgabefrist gibt es nicht. In Deutschland beträgt die Rückgabefrist im Versandhandel (und nur dort!) 14 Tage und betrifft Verbraucher, nicht Unternehmer.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-21 07:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde offizielle (gesetzliche) Begriffe wie return period(Rückgabefrist) und cooling-off period (Bedenkzeit oder was auch immer) nicht gleichsetzen, schon gar nicht sprachlich
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 21:56
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Bedenkzeit
Hans G. Liepert
3Wartefrist
Gabriele Kaessler


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wartefrist


Explanation:
So habe ich es im Netz gefunden

(die gesetzliche Rückgabefrist ist meines Erachtens aber immer 2 Wochen....)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-20 21:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch Beruhigungsfrist (witrsch.) oder nochmal anders: als \"Abkühlphase\"


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-20 22:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ich schlage dann trotzdem eher Rückgabefrist vor...das klingt einfach am besten.

Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 21:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: worauf den Warten - auf Godot?// Beruhigungsfrist gibts, aber doch nicht beim Kauf! Obwohl, ich rege mich heute noch auf, weil ich kürzlich ....
8 mins
  -> notfalls auch auf den :-) nee ich gebe nur wider, was ich im Netz gefunden habe. Auch Beruhigungsfrist klingt merkwürdig. Scheint aber beides benutzt zu werden
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Bedenkzeit


Explanation:
Eine einheitliche 'europäische' Rückgabefrist gibt es nicht. In Deutschland beträgt die Rückgabefrist im Versandhandel (und nur dort!) 14 Tage und betrifft Verbraucher, nicht Unternehmer.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-21 07:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde offizielle (gesetzliche) Begriffe wie return period(Rückgabefrist) und cooling-off period (Bedenkzeit oder was auch immer) nicht gleichsetzen, schon gar nicht sprachlich

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1854
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silfilla
34 mins

agree  Andrea Pate-Cazal
57 mins

agree  Monika Leit
9 hrs

agree  Jeannette Eckel
11 hrs

agree  Beate Boudro: "Bedenkzeit" ist richtig. Hier wird auf die EU Richtl. zu Vertragsabschl. im Fernabsatz Bezug genommen - 7 Tage Bedenkzeit für Widerruf/Rücktritt; 7 Tage sind eine EU Mindestfrist, die von den einzelnen EU-Ländern überschritten werden kann, zB UK 7 Tage
17 hrs
  -> wobei die deutschen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes eben darüber hinausgehen // Problem: den europäischen Kunden sollen 7 Tage eingeräumt werden: ok für GB, nicht ok für D und andere EU-Staaten
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search