ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

reassign credits

German translation: seinerseits abtreten / rückübertragen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reassign credits
German translation:seinerseits abtreten / rückübertragen
Entered by: silfilla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Jul 4, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: reassign credits
24. EXPORT, TRADE CREDITS, OFFSET & COUNTER TRADE CREDITS
To the extent permitted by law or treaty, Supplier shall assign to Buyer all such credits which arise from this Purchase Order with the right to **reassign such credits** as
determined by Buyer.

einfach nur "ebenfalls abtreten"?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 15:20
Gutschriften/Guthaben anderweitig abtreten
Explanation:
glaube ich

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-04 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht eher *rückübertragen* in diesem Fall (Quelle: Großer Eichborn)

\'tschuldigung :-)
Selected response from:

silfilla
Local time: 09:20
Grading comment
Ich denke, Kredit ist auf jeden Fall der richtige Begriff, habe mich dann für "seinerseits abtreten" entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Guthaben anderweitig zu verwenden
Michael Kucharski
4diese Guthaben rückzuübertragenDr.G.MD
3Gutschriften/Guthaben anderweitig abtretensilfilla


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gutschriften/Guthaben anderweitig abtreten


Explanation:
glaube ich

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-04 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht eher *rückübertragen* in diesem Fall (Quelle: Großer Eichborn)

\'tschuldigung :-)

silfilla
Local time: 09:20
Specializes in field
PRO pts in category: 82
Grading comment
Ich denke, Kredit ist auf jeden Fall der richtige Begriff, habe mich dann für "seinerseits abtreten" entschieden, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diese Guthaben rückzuübertragen


Explanation:
as confirmed by my Dietl/Lorenz, 6th edition

Dr.G.MD
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Guthaben anderweitig zu verwenden


Explanation:
Würde hier Sinn machen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 5 mins (2005-07-05 08:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandra, dein Einwand ist vollkommen berechtigt. Der Kontext ist für mich zu dünn, um sagen zu können, was es mit der \"Lieferantenkredit-Konstruktion\" tatsächlich auf sich hat. Am besten gleich beim Auftraggeber nachfragen.

Michael Kucharski
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: