Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Sales Agreement
English term or phrase:non sales resource
Ich weiß zwar sinngemäß was mit "non sales resource" gemeint ist, aber mir fällt dafür leider keine geeignete Übersetzung ein.
X shall support the pre sales and delivery management activity under Y's direction with a dedicated non sales resource that shall meet on a regular basis with Y's team at Y offices in London.
Explanation: Übersetzt man "non-sales" überhaupt??? Nicht, dass es dann irreführend ist..
Es ist doch die Abteilung, die sich noch vor dem Pre-sales mit der Kundengewinnung beschäftigt, oder?!
siehe link...
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2005-08-08 12:46:03 GMT) --------------------------------------------------
ich würde es echt auf Englisch lassen, die Marketing Leute sind mit diesem Begriff vertraut und werden es verstehen.
Wenn man versucht, es mit allen Mitteln zu überrsetzen, muss es nicht die beste Lösung sein...
Habe mich entschieden Non-sales stehen zu lassen, um nicht Gefahr zu laufen, dem Begriff eine inadäquate Bedeutung zuzuschreiben. Dank auch an Steffen und Aniello für die Vorschläge. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Übersetzt man "non-sales" überhaupt??? Nicht, dass es dann irreführend ist..
Es ist doch die Abteilung, die sich noch vor dem Pre-sales mit der Kundengewinnung beschäftigt, oder?!
siehe link...
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2005-08-08 12:46:03 GMT) --------------------------------------------------
ich würde es echt auf Englisch lassen, die Marketing Leute sind mit diesem Begriff vertraut und werden es verstehen.
Wenn man versucht, es mit allen Mitteln zu überrsetzen, muss es nicht die beste Lösung sein...
Klara Muschal Local time: 06:22 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich entschieden Non-sales stehen zu lassen, um nicht Gefahr zu laufen, dem Begriff eine inadäquate Bedeutung zuzuschreiben. Dank auch an Steffen und Aniello für die Vorschläge.
Explanation: Da nicht klar ersichtlich ist, ob es sich um Entwickler, Berater, Servicepersonal usw. handelt (=non sales resource), würde ich es eher etwas umschreiben. "Presales" unterstützt den Vertrieb, "delivery" dürfte "Postsales" (z.B. Training, Implementierung usw....) sein.
anisco Germany Local time: 06:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 16