ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

non sales resource

German translation: Non-sales Abteilung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non sales resource
German translation:Non-sales Abteilung
Entered by: Sven Wagener
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Aug 8, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Sales Agreement
English term or phrase: non sales resource
Ich weiß zwar sinngemäß was mit "non sales resource" gemeint ist, aber mir fällt dafür leider keine geeignete Übersetzung ein.

X shall support the pre sales and delivery management activity under Y's direction with a dedicated non sales resource that shall meet on a regular basis with Y's team at Y offices in London.

Bin für jede Hilfe dankbar.

Sven
Sven Wagener
Local time: 06:22
Non-sales Abteilung
Explanation:
Übersetzt man "non-sales" überhaupt??? Nicht, dass es dann irreführend ist..
Es ist doch die Abteilung, die sich noch vor dem Pre-sales mit der Kundengewinnung beschäftigt, oder?!


siehe link...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-08-08 12:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde es echt auf Englisch lassen, die Marketing Leute sind mit diesem Begriff vertraut und werden es verstehen.
Wenn man versucht, es mit allen Mitteln zu überrsetzen, muss es nicht die beste Lösung sein...

http://www.abreast.de/verkaufstraining.htm
Selected response from:

Klara Muschal
Local time: 06:22
Grading comment
Habe mich entschieden Non-sales stehen zu lassen, um nicht Gefahr zu laufen, dem Begriff eine inadäquate Bedeutung zuzuschreiben. Dank auch an Steffen und Aniello für die Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3engagierte qualifizierte Mitarbeiter
anisco
3Non-sales Abteilung
Klara Muschal
3geeignete Mitarbeiter, die nicht im Vertrieb tätig/involviert/eingebunden sindSteffen Pollex


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geeignete Mitarbeiter, die nicht im Vertrieb tätig/involviert/eingebunden sind


Explanation:
So würde ich das in etwa ausdrücken

Steffen Pollex
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non-sales Abteilung


Explanation:
Übersetzt man "non-sales" überhaupt??? Nicht, dass es dann irreführend ist..
Es ist doch die Abteilung, die sich noch vor dem Pre-sales mit der Kundengewinnung beschäftigt, oder?!


siehe link...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-08-08 12:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde es echt auf Englisch lassen, die Marketing Leute sind mit diesem Begriff vertraut und werden es verstehen.
Wenn man versucht, es mit allen Mitteln zu überrsetzen, muss es nicht die beste Lösung sein...

http://www.abreast.de/verkaufstraining.htm


    Reference: http://www.marketing-im-mittelstand.com/docsdtl.asp?cid=744&...
Klara Muschal
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich entschieden Non-sales stehen zu lassen, um nicht Gefahr zu laufen, dem Begriff eine inadäquate Bedeutung zuzuschreiben. Dank auch an Steffen und Aniello für die Vorschläge.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engagierte qualifizierte Mitarbeiter


Explanation:
Da nicht klar ersichtlich ist, ob es sich um Entwickler, Berater, Servicepersonal usw. handelt (=non sales resource), würde ich es eher etwas umschreiben. "Presales" unterstützt den Vertrieb, "delivery" dürfte "Postsales" (z.B. Training, Implementierung usw....) sein.

anisco
Germany
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: