ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

fatal date

German translation: endgültiger (Liefer-) Termin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fatal date
German translation:endgültiger (Liefer-) Termin
Entered by: EMatt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Jan 19, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / purchasing
English term or phrase: fatal date
Used in delivery terms meaning delivery must be made on that date.
EMatt
Local time: 00:24
endgültiger (Liefer-) Termin
Explanation:
"fatal date" ist in Lieferbedingungen nicht gerade sehr gebräuchlich. Dies wäre mein Vorschlag.
Selected response from:

Jule Eitel
Germany
Local time: 06:24
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2FixterminLegalText
3 +2endgültiger (Liefer-) Termin
Jule Eitel
3Lieferschluss
Andrea Hauer
3StichtagxxxTradesca
3Schlusstermin
Walter Köppe


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schlusstermin


Explanation:
im Sinne von: final date

Walter Köppe
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stichtag


Explanation:


xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
endgültiger (Liefer-) Termin


Explanation:
"fatal date" ist in Lieferbedingungen nicht gerade sehr gebräuchlich. Dies wäre mein Vorschlag.

Jule Eitel
Germany
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avantix
5 mins
  -> Danke sehr :-)

agree  Kristina Wolf: ist m.E. die gängigste Variante im Rahmen von Lieferbedingungen
1 hr
  -> ja, nach "verbindlich". Danke! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Fixtermin


Explanation:
Es steht zwar nicht fixed date da, aber es ist trotzdem eine gute Alterntive, denke ich.

LegalText
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: kann eigentlich nur das gemeint sein
5 hrs

agree  David Moore: Looks best to me too
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lieferschluss


Explanation:
eine weitere Variante

Andrea Hauer
Germany
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: