ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

"by duly giving two weeks notice"

German translation: Rechtzeitig unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by duly giving two weeks notice
German translation:Rechtzeitig unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen
Entered by: Sommersonne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:15 Mar 6, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "by duly giving two weeks notice"
Aus einem Arbeitsvertrag: "The contract of employment may be terminated during the probationary period by either party by duly giving two weeks notice."

Hier hapert es schlicht mit der Formulierung. Wie bringe ich das "duly" im deutschen Satz am besten unter? Ich sitze ehrlich gesagt schon etwas länger am Text und meine grauen Zellen beginnen zu streiken.....
Danke für die Hilfe!
Sommersonne
Sweden
Local time: 06:24
Rechtzeitig unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen
Explanation:
Leicht andere Formulierungen sind aber möglich.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:24
Grading comment
Hallo an alle!! Die Entscheidung war trotz grosser Beteiligung an der Debatte gar nicht so leicht. Ich habe mich dann letztendlich der Mehrheit angeschlossen. Vielen Dank für Eure Hilfe!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Rechtzeitig unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen
Rolf Kern
4 +4unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 2 Wochen
Ruth Wiedekind
4unter Einhaltung einer ordnungsgemäßen Kündigungsfrist von 2 Wochen
Harry Bornemann


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Rechtzeitig unter Einhaltung einer Frist von zwei Wochen


Explanation:
Leicht andere Formulierungen sind aber möglich.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:24
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Hallo an alle!! Die Entscheidung war trotz grosser Beteiligung an der Debatte gar nicht so leicht. Ich habe mich dann letztendlich der Mehrheit angeschlossen. Vielen Dank für Eure Hilfe!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Das passt gut.
8 mins

agree  Sabine Griebler
20 mins

agree  Sabine Schlottky
49 mins

agree  Victor Dewsbery
1 hr

agree  Johanna Timm, PhD: genau so verstehe ich das hier auch, wobei ich 'rechtzeitig' sogar in Kommata setzen würde
20 hrs

agree  LegalText: Eventuell auch ordnungsgemäß (stimme aber mit Johannas Bemerkung zu der Verwendung von ordnungsgemäß unten überein).
1 day24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter Einhaltung einer ordnungsgemäßen Kündigungsfrist von 2 Wochen


Explanation:
So interpretiert ist das "duly" nicht ganz überflüssig, sondern verdeutlicht den Unterschied zur außerordentlichen fristlosen Kündigung, die ja dennoch bei schweren Verfehlungen möglich bleibt.

Harry Bornemann
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johanna Timm, PhD: das wäre mMn aber eine "due notice period" (adjektivischer Gebrauch) ?
18 hrs
  -> Hast Recht, bei Vertragstexten soll man ja dichter am Original bleiben.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 2 Wochen


Explanation:
meine Idee: "duly" weglassen (steckt z.T. schon in "unter Einhaltung" drin

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-06 21:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag zur Diskussion / @Manuela (nicht genug Platz unten):
- es heißt auch "by either party"
- und ich denke, man sollte hier das "duly" nicht überbewerten (sonst würde der Satz im Engl. sicher anders heißen)

Aber Kudoz ist ja ein Meinungsaustausch.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 06:24
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTradesca: Ganz genau!
29 mins
  -> Danke!

agree  Victor Dewsbery
42 mins
  -> Danke, Victor.

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA: 'duly' kann man hier weglassen./@Manuela Nur in d. überkomplizierten engl. Rechtssprache macht es Sinn, 'duly' zu verwenden. Im Deutschen reicht Kündigung. Ist schriftl. od. mündlich u. Einhaltung d. Künd.frist gegeben, ist 'ordnungsgemäß' impliz
52 mins
  -> Danke, Bernhard.

neutral  LegalText: Würde nicht wegl., könnte o-gem. heiß.//Habe in and. Zus. vehement das Weglass.vertreten, s. Glossar.Es können and. Formerfordern.gemeint sein./Ergeht d. Kündig. mündl., ist sie nicht o.gem., wenn sie schriftl. erg. muss;gilt f. beide Parteien
2 hrs
  -> Ja, aber... Siehe Erklärung von Bernhard.

agree  Heike Kurtz: ich würde es auch weglassen, weil "weißer Schimmel"
10 hrs
  -> Danke, Heike.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: