ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

on or about

German translation: auf oder nahe.../ auf oder im Umkreis...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on or about
German translation:auf oder nahe.../ auf oder im Umkreis...
Entered by: Cetacea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Mar 24, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: on or about
Meine bisherige Lösung: "Auf den Liegenschaften stattfindende oder die Liegenschaften betreffende Bedingungen, Umstände oder Ereignisse". Ist das so gemeint und wenn ja, geht das auch einfacher?


Where a condition, event, or circumstance **on or about** the Real Property that would require remediation under Environmental Laws occurs on or after the Completion Date and becomes intermingled with contamination that is the subject of a Covered Environmental Condition, or where the post-completion actions or omissions of Buyer or its contractors have exacerbated or aggravated any Covered Environmental Condition by its or their negligence or wilful misconduct, any resulting increased costs and expenses will be for Buyer’s account and will not be considered Response Costs, and Buyer may recover only those Response Costs that it can demonstrate arise from a Covered Environmental Condition.
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 01:24
auf oder im Umkreis
Explanation:
"auf den bzw. im Umkreis der Liegenschaften eintretende Zustände, Ereignisse oder Umstände"

"about" kann ja auch örtlich gebraucht werden, z.B. in "walk about the streets". Ausserdem glaube ich, dass mit "condition" hier eher "Zustand" gemeint ist als "Bedingung".
Selected response from:

Cetacea
Switzerland
Local time: 06:24
Grading comment
Danke, das ergibt Sinn! Hab den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen... Danke auch an Teresa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5auf oder im Zusammenhang mitTeresa Reinhardt
3 +1auf oder im Umkreis
Cetacea


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf oder im Umkreis


Explanation:
"auf den bzw. im Umkreis der Liegenschaften eintretende Zustände, Ereignisse oder Umstände"

"about" kann ja auch örtlich gebraucht werden, z.B. in "walk about the streets". Ausserdem glaube ich, dass mit "condition" hier eher "Zustand" gemeint ist als "Bedingung".


Cetacea
Switzerland
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, das ergibt Sinn! Hab den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen... Danke auch an Teresa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Walker: Escheint mir vom Kontext her sehr klar zu sein.
15 hrs
  -> Danke, Mischaw.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
auf oder im Zusammenhang mit


Explanation:
Bedingungen, Umstände oder Ereignisse auf dem Grundstück oder im Zusammenhang mit diesem (d.h., etwas 'entfernt' sich davon, wie z.B. verschmutztes Oberflächenwasser; es kann auch eine Wertminderung auf andere G. ausüben usw.)

Bedingungen u. Umstände finden nicht statt

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-03-24 16:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

yep, to borrow from Cetacea, it should be 'Zustände, Vorfälle bzw. Umstände'

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: (Is the source text English?) - sorry, was just trying to point out that the "English" is awkward at best
10 hrs
  -> Not sure what/why you're asking (actually, I can think of a why); Olaf asked for comments on his (German) translation; both Cetacea and I responded to that
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: