ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

web beacon

German translation: Web-Beacon


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:web beacon
German translation:Web-Beacon
Entered by: Nicole Schnell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Mar 25, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / email provider
English term or phrase: web beacon
Web beacons, also known as clear gif technology, invisible GIFs, web bugs, or action tags, may be used to assist in delivering the cookies on the Website. This technology tells us how many visitors clicked on key elements (such as links or graphics) on a page.

I would love to figure out myself if there is a German term or not, but with the deadline only a few hours away I hope that you can help me.

So many thanks in advance!
Nicole Schnell
United States
Local time: 21:24
Web-Beacon
Explanation:
ich habe zwar Web-Strahler und Web-Leuchtfeuer gesehen, das ist aber nicht besonders Neudeutsch. Man nennt diese Dinger auch Web-Bugs, und sie sind teuflisch, wie ich finde. "SPähpixel" könnte man sie nennen, aber man tut es nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-25 02:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wie es scheint, mittlerweile sehr gebräuchlich. Die Dinger heißen auch action tags, bzw. "Aktionstags". Vielleicht ist das ja deutscher.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-03-25 09:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ein bisschen spärlich ist das schon, (transparentes) "1-Pixel-Gif" kommt vielleicht etwas häufiger vor...
Selected response from:

urst
Germany
Local time: 06:24
Grading comment
Thanks, urst! Great explanation, too!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Web-Beacon
urst


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Web-Beacon


Explanation:
ich habe zwar Web-Strahler und Web-Leuchtfeuer gesehen, das ist aber nicht besonders Neudeutsch. Man nennt diese Dinger auch Web-Bugs, und sie sind teuflisch, wie ich finde. "SPähpixel" könnte man sie nennen, aber man tut es nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-25 02:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

Wie es scheint, mittlerweile sehr gebräuchlich. Die Dinger heißen auch action tags, bzw. "Aktionstags". Vielleicht ist das ja deutscher.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-03-25 09:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ein bisschen spärlich ist das schon, (transparentes) "1-Pixel-Gif" kommt vielleicht etwas häufiger vor...

urst
Germany
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, urst! Great explanation, too!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cordula Abston: Stimme zu, ich würde das auch auf englisch lassen (gerade im IT Bereich)
1 hr

agree  anisco: lassen!
7 hrs

agree  IC --
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: