Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / HR / Employment Screening | | English term or phrase: by and through | Es geht um Background Verification.
Im "Employment Screening Authorisation Form" hat der Kandidat folgende Bestätigung abzugeben:
"I, the undersigned, hereby authorise ABC Company (den künftigen Arbeitgeber) ***by and through*** its independent contractor XYZ Company (den Dienstleister, der die Nachforschungen durchführt), to obtain a report on me."
Es handelt sich offensichtlich um eine Floskel. Gibt es dafür im Deutschen eine Entsprechung oder genügt einfach "durch"? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 06:24
|
| | durch | Explanation: reicht völlig, siehe auch
Übersetzerin, englische Nuancen eventuell im Deutschen wiederzugeben:. by and through counsel. durch den Rechtsanwalt vertreten. on or about May 1 ...
www.tradulex.org/Hieronymus/Ballansat.pdf
|
| Selected response from:
EdithK Local time: 06:24
| Grading comment Danke an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |