ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

reasonably

German translation: in angemessenem/zumutbaren Maß/Rahmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reasonably
German translation:in angemessenem/zumutbaren Maß/Rahmen
Entered by: LegalText
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Apr 13, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Spezifikationen
English term or phrase: reasonably
Specifications for the Products as set forth in Exhibit B may be *reasonably* amended from time to time by ABC.

Ich überarbeite die Übersetzung eines Liefervertrags, bei dem reasonably in der deutschen Übersetzung ausgelassen wurde, und zwar wie folgt: Technische Angaben die Produkte betreffend, wie dies in Anlage B dargelegt wird, können von Zeit zu Zeit ergänzt werden.

Meine Frage bezieht sich nur auf die genannte Auslassung. Ich bin der Meinung, dass es hier schon einen Unterschied macht, ob sich die Spezifikationen so stark verändern (eben nicht reasonably), dass ein völlig verändertes Produkt entsteht. Wie würdet ihr reasonably hier übersetzen? Ich meine nicht, dass man es auslassen kann.
LegalText
Local time: 05:25
in angemessenem/zumutbaren Maß
Explanation:
Ich gebe Dir recht. Es sollte m.E. nach nicht ausgelassen werden.
Selected response from:

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 06:25
Grading comment
Danke, Sabine.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7in angemessenem/zumutbaren Maß
Sabine Schlottky
2angemessen(erweise)
Jonathan MacKerron


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
angemessen(erweise)


Explanation:
Dietl/Lorenz

Jonathan MacKerron
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
in angemessenem/zumutbaren Maß


Explanation:
Ich gebe Dir recht. Es sollte m.E. nach nicht ausgelassen werden.

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Danke, Sabine.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Knorr
10 mins
  -> danke und frohe ostern

agree  Ruth Wiedekind
43 mins
  -> danke und frohe ostern

agree  Ricarda Nugk: jup, angemessen ist das richtige Wort!
1 hr
  -> danke und frohe ostern

agree  Steffen Walter: in angemessenem Umfang
2 hrs
  -> danke und frohe ostern

agree  Ingeborg Gowans
2 hrs
  -> danke und frohe ostern

agree  Claudia Tomaschek
2 hrs

agree  Cetacea: Oder "in vernünftigem Rahmen", was ich in diesem Kontext auch schon gesehen (und verwendet) habe. Auslassen darf man es auf jeden Fall nicht.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2006 - Changes made by Ian M-H:
Field (specific)Manufacturing => Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: