| English term or phrase: reasonably | Specifications for the Products as set forth in Exhibit B may be *reasonably* amended from time to time by ABC.
Ich überarbeite die Übersetzung eines Liefervertrags, bei dem reasonably in der deutschen Übersetzung ausgelassen wurde, und zwar wie folgt: Technische Angaben die Produkte betreffend, wie dies in Anlage B dargelegt wird, können von Zeit zu Zeit ergänzt werden.
Meine Frage bezieht sich nur auf die genannte Auslassung. Ich bin der Meinung, dass es hier schon einen Unterschied macht, ob sich die Spezifikationen so stark verändern (eben nicht reasonably), dass ein völlig verändertes Produkt entsteht. Wie würdet ihr reasonably hier übersetzen? Ich meine nicht, dass man es auslassen kann. |
| LegalTextKudoZ activityQuestions: 419 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 390
| Local time: 05:25
|
|