ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

manner of execution accords with the constitution

German translation: Art und Weise der Vertragserfüllung stimmt mit der Satzung überein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:manner of execution accords with the constitution
German translation:Art und Weise der Vertragserfüllung stimmt mit der Satzung überein
Entered by: Michaela Sommer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:32 Apr 25, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: manner of execution accords with the constitution
Aus einem Rechtsgutachten muss folgendes hervorgehen:

(c) the manner of execution accords with the constitution of the Purchaser;
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:25
s. u.
Explanation:
die Ausführungsweise stimmt mit der Satzung des Käufers ein.
(muss mit der Satzung übereinstimmen)

Etwas schwierig ohne weiteren Kontext. Was soll den ausgeführt werden?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-25 12:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Die Art und Weise der Vertragserfüllung stimmt mit der Satzung des Käufers überein.

Siehe:

Der Ausdruck " Erfuellung " dürfte sich auf die Gesamtheit der aus dem geltenden Recht oder dem Vertrag resultierenden Bedingungen beziehen , unter denen die für die jeweilige Verpflichtung charakteristische Leistung zu erbringen ist , nicht dagegen auf die Art und Weise der Erfuellung ( soweit diese in Artikel 10 Absatz 2 geregelt ist ) , auf die Voraussetzungen der Rechts - , Geschäfts - und Handlungsfähigkeit der Personen , welche die Leistung zu erbringen haben ( da es sich hier um eine Materie handelt , die vorbehaltlich des Artikels 11 vom Anwendungsbereich der einheitlichen Vorschriften ausgenommen ist ) , und auf die Formerfordernisse des obligatorischen Rechtsgeschäfts , das gegebenenfalls zur Erfuellung der Leistungspflicht vorgenommen werden muß .

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Selected response from:

Michaela Sommer
Local time: 06:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s. u.
Michaela Sommer
3die Art der Ausführung...
Andreas Kobell


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Art der Ausführung...


Explanation:
...stimmt mit den Vorgaben des Käufers überein;

eine etwas freiere Übersetzung von "constitution"
Passt das in den Kontext?

Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michaela Sommer: Bei freien Übersetzungen von Rechtstexten ist Vorsicht geboten; constitution = Vorgaben??
1 hr
  -> Danke Michaela, schon klar. deswegen ja auch meine "Warnung", dass mein Vorschlag etwas freier ist. Mir gefällt dein Vorschlag auch besser, sah deinen erst, als ich meinen bereits abgeschickt hatte. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
die Ausführungsweise stimmt mit der Satzung des Käufers ein.
(muss mit der Satzung übereinstimmen)

Etwas schwierig ohne weiteren Kontext. Was soll den ausgeführt werden?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-25 12:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Die Art und Weise der Vertragserfüllung stimmt mit der Satzung des Käufers überein.

Siehe:

Der Ausdruck " Erfuellung " dürfte sich auf die Gesamtheit der aus dem geltenden Recht oder dem Vertrag resultierenden Bedingungen beziehen , unter denen die für die jeweilige Verpflichtung charakteristische Leistung zu erbringen ist , nicht dagegen auf die Art und Weise der Erfuellung ( soweit diese in Artikel 10 Absatz 2 geregelt ist ) , auf die Voraussetzungen der Rechts - , Geschäfts - und Handlungsfähigkeit der Personen , welche die Leistung zu erbringen haben ( da es sich hier um eine Materie handelt , die vorbehaltlich des Artikels 11 vom Anwendungsbereich der einheitlichen Vorschriften ausgenommen ist ) , und auf die Formerfordernisse des obligatorischen Rechtsgeschäfts , das gegebenenfalls zur Erfuellung der Leistungspflicht vorgenommen werden muß .

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

Michaela Sommer
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 284
16 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
6 mins
  -> danke Lolitta

agree  Andreas Kobell: kleine Verbesserung: ...stimmt mit der Satzung des Käufers überein. ;-)
1 hr
  -> oops, danke Andreas!

agree  Ingeborg Gowans: from the little context given, this is right
3 hrs
  -> danke Ingeborg

agree  Condi007: COA003
16 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2006 - Changes made by Michaela Sommer:
Language pairGerman to English => English to German
Apr 25, 2006 - Changes made by lisa23:
Language pairEnglish to German => German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: