Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Aktienkaufvertrag (hier: Acquisition) | | English term or phrase: Acquisition Claim | Der Begriff stammt aus einer Auflistung der Aktivitäten, die eine schriftliche Genehmigung seitens des Unternehmens voraussetzen:
Each member of the Management (hier:Geschäftsleitung) shall notify the Lead Investor in writing if he or she becomes aware of any material breach or potential material breach of the Vendor Warranties or of other matters which will, or are likely to, give rise to an **Acquisition Claim**; |
|  Andreas KobellKudoZ activityQuestions: 37 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 514 Germany
| |
| | Selected response from: Walter Köppe Local time: 06:25
| Grading comment Vielen Dank, Walter! Grüße nach Südafrika 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |