Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / Subcontract Agreement | | English term or phrase: Alternates | Einen wunderschönen Abend allerseits,
ich habe da wieder eine Überschrift: ALTERNATES
Der nächste Absatz lautet:
Alternates shall be complete for providing only the Work with no other credits. All alternate prices are to be priced as stand-alone alternates. Any number of alternates, or no alternates may be accepted as part of this Work.
Sind das jetzt ganz simpel *Änderungen* oder *Änderungsanzeigen*?
Für Alternativen ;-) wäre ich dankbar... |
|  Andreas KobellKudoZ activityQuestions: 37 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 514 Germany
| |
| | s.u. | Explanation: Ich kenne "alternates" im Zusammenhang mit Ausschreibungen unter der Bedeutung "Nebengebote" bzw. "Änderungsvorschläge zum Hauptangebot". Da es hier aber wohl nicht um eine Ausschreibung, sondern einen Vertrag geht, könnten "Zusatz- oder Änderungsleistungen" gemeint sein, wobei mir der erste Satz unklar ist.
|
| Selected response from: Reinhard Wenzel Local time: 06:25
| Grading comment Vielen Dank an Michaela, Reinaldo und Constanze für eure Unterstützung bei der Begriffsentwirrung!
Punkte gehen an Reinaldo, da seine "Änderungsleistungen" recht gut in meinen Text passen.
Danke euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
46 mins confidence:   | alternates s.u.
Explanation: Ich kenne "alternates" im Zusammenhang mit Ausschreibungen unter der Bedeutung "Nebengebote" bzw. "Änderungsvorschläge zum Hauptangebot". Da es hier aber wohl nicht um eine Ausschreibung, sondern einen Vertrag geht, könnten "Zusatz- oder Änderungsleistungen" gemeint sein, wobei mir der erste Satz unklar ist.
| Reinhard Wenzel Local time: 06:25 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 77
|
| | Grading comment Vielen Dank an Michaela, Reinaldo und Constanze für eure Unterstützung bei der Begriffsentwirrung!
Punkte gehen an Reinaldo, da seine "Änderungsleistungen" recht gut in meinen Text passen.
Danke euch!
|
| Notes to answerer
Asker: "Änderungsvorschläge" (change proposals) sind es nicht, die hatte ich schon zwei Absätze vorher... ;-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |