English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / due diligence report | | English term or phrase: defences of set-off or counterclaim | This Report is subject to the qualification that the enforcement of rights referred to in this Report may become time barred or may be or become subject to **defences of set-off or counterclaim**, depending on the relevant facts.
Ich hätte gern gewusst, ob es sich hier um einen Typo handelt und es nicht eigentlich "defences or sett-off or counterclaim" heißen müsste. Wie sollte eine Übersetzung ansonsten lauten ("defences of set-off or counterclaim")?
Vielen Dank! |
| | | Selected response from: Victor Dewsbery Germany Local time: 06:26
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen
Explanation: Kein Tippfehler, sondern eine häufige Vertragsformulierung.
| Victor Dewsbery Germany Local time: 06:26 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 55
|
| | | Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Victor! Beim Googeln hatte ich zahlreiche Belege für die Variante ohne "of" gefunden, das hatte mich irritiert...
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |