KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

defences of set-off or counterclaim

German translation: Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:defences of set-off or counterclaim
German translation:Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Aug 10, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / due diligence report
English term or phrase: defences of set-off or counterclaim
This Report is subject to the qualification that the enforcement of rights referred to in this Report may become time barred or may be or become subject to **defences of set-off or counterclaim**, depending on the relevant facts.

Ich hätte gern gewusst, ob es sich hier um einen Typo handelt und es nicht eigentlich "defences or sett-off or counterclaim" heißen müsste. Wie sollte eine Übersetzung ansonsten lauten ("defences of set-off or counterclaim")?

Vielen Dank!
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 18:06
Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen
Explanation:
Kein Tippfehler, sondern eine häufige Vertragsformulierung.
Selected response from:

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 18:06
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen
Victor Dewsbery


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen


Explanation:
Kein Tippfehler, sondern eine häufige Vertragsformulierung.

Victor Dewsbery
Germany
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Victor! Beim Googeln hatte ich zahlreiche Belege für die Variante ohne "of" gefunden, das hatte mich irritiert...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: absolut!
11 mins

neutral  Astrid Cruse: Würde ich sicherheitshalber nachfragen. Üblich ist "Einwendung der Aufrechnung" In jedem Fall müsste es "Einwendung" sein, nicht "Einrede"
1 day1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search