German translation: Einreden der Aufrechnung oder Gegenforderungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / due diligence report
English term or phrase:defences of set-off or counterclaim
This Report is subject to the qualification that the enforcement of rights referred to in this Report may become time barred or may be or become subject to **defences of set-off or counterclaim**, depending on the relevant facts.
Ich hätte gern gewusst, ob es sich hier um einen Typo handelt und es nicht eigentlich "defences or sett-off or counterclaim" heißen müsste. Wie sollte eine Übersetzung ansonsten lauten ("defences of set-off or counterclaim")?