KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

personal evidence

German translation: persönliche Daten oder Personaldaten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:18 Sep 2, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / outsourcing
English term or phrase: personal evidence
"1. In Slovenia the legal base for taking over of already existing personals is law: "ZAKON O DELOVNIH RAZMERJIH" (ZDR) valid from 1.1.2003 and Collective agreements.

2. We have to know very well the personal evidence for each employee before we enter negotiations with firm from which we will taking over the employee and who will be also a subject of negotiations to define the price for each of them."

Sind hier Arbeitspapiere oder Personalakten gemeint?

Der Text geht weiter mit:

"3. Before taking over of employee, we have to sign A SPECIAL AGREEMENT FOR ALREADY EXISTING PERSONALS which has to contain:

1. Preamble: on base of already signed agreement no. … dated … for rent of warehouse, we sign this agreement for over taking of employee in logistic from the date …………….. and who are stated in article 2. of this agreement.

2. The detail information of employee, who are over taken (the name, surname, date of birthdays, their addres…)including the original personal evidence for each of them.

3. The last three payment lists for each employee."

Ganz herzlichen Dank im Voraus!
Nicole Schnell
United States
Local time: 06:06
German translation:persönliche Daten oder Personaldaten
Explanation:
Gemeint sind wahrscheinlich die Personalakten, aber in über 30 Jahren Erfahrung in HR ist mir der Ausdruck nicht begegnet.
Google-Suche ergab aber, dass der Begriff im medizinischen Bereich verwendet wird (siehe Link)

http://www.csun.edu/cod/conf/2006/proceedings/2787.htm
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 15:06
Grading comment
Ganz vielen Dank, Klaus!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2persönliche Daten oder Personaldaten
Klaus Urban


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
persönliche Daten oder Personaldaten


Explanation:
Gemeint sind wahrscheinlich die Personalakten, aber in über 30 Jahren Erfahrung in HR ist mir der Ausdruck nicht begegnet.
Google-Suche ergab aber, dass der Begriff im medizinischen Bereich verwendet wird (siehe Link)

http://www.csun.edu/cod/conf/2006/proceedings/2787.htm

Klaus Urban
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
Ganz vielen Dank, Klaus!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Woodstock: Auch "accounting evidence"= Buchungsunterlage, also 'Personalunterlage(n)' wäre auch eine mögliche Variante. In der Tat ein etwas ungewohnter Ausdruck.
36 mins
  -> Danke!

agree  Hans G. Liepert: ... insgesamt eine ungewohnte Übersetzung
2 hrs
  -> Danke, Hans
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search