KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

umbrella disclosure

German translation: Rahmenvertrag, Mantelvertrag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:05 Sep 4, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: umbrella disclosure
Hallo,

mir geht es um "umbrella disclosure arrangement/agreement".

Kontext: ABC announced an expanded relationship with XYZ that provides the companies with access to the worldwide communications platform under an umbrella disclosure arrangement.

Danke für Anregungen!

Michaela
Michaela Müller
Germany
Local time: 13:39
German translation:Rahmenvertrag, Mantelvertrag
Explanation:
Ich habe den Eindruck, dass sich der Ausdruck "umbrella" eher auf arrangement/agreement bezieht, also "umbrella agreement/arrangement". Für mich wäre dann "disclosure" das Thema/ der Gegenstand dieses Vertrags / Abkommens.
Besonders sicher bin ich auch nicht, aber vielleicht hilft es dir ja weiter.
Selected response from:

nadala
Local time: 13:39
Grading comment
Danke an alle für die Vorschläge, besonders an Hans! Letztendlich hatte ich mich für Offenlegungsvereinbarung entschieden.
Übrigens bin ich nicht der Meinung, daß sich "umbrella" hier nur auf "arrangement" bezieht - umbrella disclosure (auch ohne agreement o.ä. dahinter) scheint im Englischen ein geläufiger Ausdruck zu sein - und "disclosure" ist hier schon wichtig.

Danke und viele Grüße,
Michaela
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4Rahmenvertrag, Mantelvertragnadala
3 +1alles umfassende Offenbarung
Camilla Seifert


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Rahmenvertrag, Mantelvertrag


Explanation:
Ich habe den Eindruck, dass sich der Ausdruck "umbrella" eher auf arrangement/agreement bezieht, also "umbrella agreement/arrangement". Für mich wäre dann "disclosure" das Thema/ der Gegenstand dieses Vertrags / Abkommens.
Besonders sicher bin ich auch nicht, aber vielleicht hilft es dir ja weiter.

nadala
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke an alle für die Vorschläge, besonders an Hans! Letztendlich hatte ich mich für Offenlegungsvereinbarung entschieden.
Übrigens bin ich nicht der Meinung, daß sich "umbrella" hier nur auf "arrangement" bezieht - umbrella disclosure (auch ohne agreement o.ä. dahinter) scheint im Englischen ein geläufiger Ausdruck zu sein - und "disclosure" ist hier schon wichtig.

Danke und viele Grüße,
Michaela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: allgemeine Offenlegungsvereinbarung
3 hrs

agree  Sandra Gerstner
5 hrs

agree  Katrin Hollberg: Der Kontext gibt es doch recht eindeutig her. Ich tendiere hier allerdings auch zu der Kombination von Nadala und Hans, sowas wie "Rahmenvereinbarung", da offensichtlich kein fester Vertrag./Siehe auch Hans Kommentar.
17 hrs

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alles umfassende Offenbarung


Explanation:
Ich glaube, man kann dies im Sinne von BLANKET Disclosure verstehen, d.h. es gibt keine Geheimnisse zwischen den Parteien.

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: siteresources.worldbank.org/INTCAMBODIA/Resources/FiduciarySummary.pdf gibt ein Beispiel. Vielleicht "alles umfassend" durch "global" ersetzen. Steht so in anderem Zusammenhang im "Romain".
24 mins
  -> Vielleicht wäre das Synonym OFFENLEGUNG eine Variante.

neutral  Hans G. Liepert: na ja, Offenbarung ist nun definitiv kein Ausdruck des Rechts- und Patentwesens
3 hrs

neutral  Katrin Hollberg: with Hans; der Begriff "Offenbarung" ist hier m.E. regelrecht sinnentstellend; sorry!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search