KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

actioning

German translation: vor dem Ergehen einer (gerichtlichen?) Verfügung/Anordnung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Sep 6, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: actioning
We reserve the right to levy additional charges .. if more than 12 months have elapsed between this information provided and the "actioning" of a pension sharing order.
>Beschluss/Ausfertigung/??
JD Graduate
Local time: 13:25
German translation:vor dem Ergehen einer (gerichtlichen?) Verfügung/Anordnung
Explanation:
Hier sollte man schon vorsichtig sein. Einerseits kann das (wie auch in LEO angegeben) nur das "Ergehen" einer Verfügung/Anordnung sein, also ein rein verwaltungstechnischer Vorgang einer bestimmten Behörde, andererseits kann das aber auch auf eine "gerichtliche Anordnung" (nach Ergehen einer Klage entsprechend der Grundbedeutung "Klage" von "action") hinweisen. "Ergehen" ist in keinem Fall falsch, wenn der Zusatz "gerichtlich" im Zusamenhang nicht unbedingt erfordrlich ist.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 12:25
Grading comment
Das ist genau das Wort, das mir fehlte. Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3vor dem Ergehen einer (gerichtlichen?) Verfügung/Anordnung
Ivo Lang
3Ausführung
Brie Vernier


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausführung


Explanation:
würde ich meinen

Brie Vernier
Germany
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vor dem Ergehen einer (gerichtlichen?) Verfügung/Anordnung


Explanation:
Hier sollte man schon vorsichtig sein. Einerseits kann das (wie auch in LEO angegeben) nur das "Ergehen" einer Verfügung/Anordnung sein, also ein rein verwaltungstechnischer Vorgang einer bestimmten Behörde, andererseits kann das aber auch auf eine "gerichtliche Anordnung" (nach Ergehen einer Klage entsprechend der Grundbedeutung "Klage" von "action") hinweisen. "Ergehen" ist in keinem Fall falsch, wenn der Zusatz "gerichtlich" im Zusamenhang nicht unbedingt erfordrlich ist.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Grading comment
Das ist genau das Wort, das mir fehlte. Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search