KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

in place and workable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:03 Sep 6, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Darlehensvertrag
English term or phrase: in place and workable
aus einem loan agreement:

AEBITDA shall mean the combned average annual EBITDA of xyz and xyz, less the sum of:
- ...
- the sum of X% of any equity contribution through 31 December 2007 and Y% of any equity contribution in the business year ending 31 December 2008; such sum divided by two and such equity contribution referring to the business of Borrower/XYZ into Borrower/XYZ and *in place and workable* by 31 December 2008.

Kann da jemand weiterhelfen?
conny
Germany
Local time: 20:35
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search