15:27 Sep 8, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Reinhard Wenzel Local time: 14:44 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
formulierung die hier angewandten Bedingungen sollen als solche Definition s.u. Explanation: ungefähr...aber noch nicht gut formuliert.. Die hierin angewandten Bedingungen sollen als solche Definition/ für den Zweck / (oder für die) Bedingungen sein, die in dem Grundprospekt vom 29.8.2006 hervorgebracht werden/genannt werden ( sowie in dem Zusatz Basis-Prospekt mit Datum vom..) und die zusammen den Grundprospekt für die Direktive (xx) sind -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-09-08 18:41:00 GMT) -------------------------------------------------- einen "base prospectus" für die Direktive bilden. (weiß nicht, was base prospectus" genau heißt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formulierung Die in diesem Dokument verwendeten Begriffe haben die Bedeutung, die ihnen in den Bedingungen Explanation: zugewiesen wurde, die in dem Basisprospekt vom... und dem Nachtrag zum Basisprospekt vom ..., die zusammen einen Basisprospekt im Sinne der Prospektrichtlinie darstellen... enthalten sind -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-09-08 23:36:08 GMT) -------------------------------------------------- vgl. z.B. http://www.helaba.de/hlb/generator/Download/msExpressPlusNac... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.