ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

any and all

German translation: sämtliche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any and all
German translation:sämtliche
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:23 Sep 15, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / granting distribution rights
English term or phrase: any and all
In einem distribution agreement heißt es unter distribution rights:

"Supplier herewith grants to distribution partner the right to distribute ***any and all*** presently available products."

und

"The distribution right extends to ***any and all*** traditional and non-traditional trade channels."

Kann ich das einfach mit "jegliche" (Produkte, Vertriebskanäle) übersetzen oder fehlt dann da noch etwas?
Klaus Urban
Local time: 06:27
sämtliche
Explanation:
Zumindest in den beiden Beispielsätzen würde ich das so übersetzen.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5sämtlicheBrigitteHilgner
4 +3jedwede; jeglicheDavid Moore


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
jedwede; jegliche


Explanation:
Although not an expert in the wording of German contracts, I have certainly translated these two expressions OUT of German in that way.

David Moore
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: Thank you, David


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Bradford
40 mins

agree  Ulrike MacKay: glad to hear - I've done it myself (vice-versa) ;-)
3 hrs

agree  Ingeborg Gowans
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
sämtliche


Explanation:
Zumindest in den beiden Beispielsätzen würde ich das so übersetzen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Brigitte


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivo Lang
9 mins
  -> Danke schön, Ivo!

agree  billa
10 mins
  -> Danke schön, billa!

agree  Steffen Walter: Finde ich stilistisch besser als "jegliche" oder "jedwede".
3 hrs
  -> Danke, Steffen. Genau deswegen habe ich auch geschrieben: "In den beiden Beispielsätzen ..." :-)

agree  Susanne Bittner
3 hrs
  -> Danke schön, Susanne!

agree  Teresa Reinhardt
4 hrs
  -> Thank you, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: