ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

bulletin No . 2 of the criminal records office

German translation: Bulletin Nr. 2 des Service du Casier Judiciaire (Strafregisterauszug des französischen Strafregisteramts)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulletin No . 2 of the criminal records office
German translation:Bulletin Nr. 2 des Service du Casier Judiciaire (Strafregisterauszug des französischen Strafregisteramts)
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Sep 26, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / EU-Ausschreibung (URBACT)
English term or phrase: bulletin No . 2 of the criminal records office
SWORN STATEMENT

I, the undersigned, hereby certify that I have:

a) fulfilled all my tax and social security obligations;

b) not been prohibited from tendering for public procurement contracts;

c) not been the subject within the past five years of a conviction registered in **bulletin No . 2 of the criminal records office** for an offence prescribed in articles L 324-9, L 324-10 (concealed employment, or use of the services of a person engaged in concealed employment), L 125-1 and L125-3 (bogus subcontracting) of the French Labour Code.
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 01:27
s.u.
Explanation:
Da es sich um eine spezifische Stelle in Frankreich zu handeln scheint, würde ich hier schreiben:

"Bulletin Nr. 2 des Service du Casier Judiciaire (Strafregisterauszug des französischen Strafregisteramts)"

Grund: "Zentralregister" kann man nicht schreiben, da das Deutschland betrifft, normal ist das ein "zentrales Strafregister" und das Amt ist, wie in der Bekanntmachung der EU (unten) zu sehen ist, das "Strafregisteramt". Da das Amt aber spezifisch französisch ist, Originaltitel mit d. Entsprechung in Klammern.

http://shvv.juris.de/shvv/vvsh-710.5-0001-A001.htm
Frankreich
a. Für in Frankreich geborene Personen:das Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), das bei der Geschäftsstelle des Obergerichts (Tribunal de grande instance) des Geburtsorts besteht
https://www.cjn.justice.gouv.fr/cjn/b3/eje20


http://shvv.juris.de/shvv/vvsh-710.5-0001-A001.htm
Frankreich
a. Für in Frankreich geborene Personen:das Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), das bei der Geschäftsstelle des Obergerichts (Tribunal de grande instance) des Geburtsorts besteht
https://www.cjn.justice.gouv.fr/cjn/b3/eje20
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 05:27
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Registerauszug Artikel 2 des BundeszentralredistersHarald Pigall
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bulletin no . 2 of the criminal records office
s.u.


Explanation:
Da es sich um eine spezifische Stelle in Frankreich zu handeln scheint, würde ich hier schreiben:

"Bulletin Nr. 2 des Service du Casier Judiciaire (Strafregisterauszug des französischen Strafregisteramts)"

Grund: "Zentralregister" kann man nicht schreiben, da das Deutschland betrifft, normal ist das ein "zentrales Strafregister" und das Amt ist, wie in der Bekanntmachung der EU (unten) zu sehen ist, das "Strafregisteramt". Da das Amt aber spezifisch französisch ist, Originaltitel mit d. Entsprechung in Klammern.

http://shvv.juris.de/shvv/vvsh-710.5-0001-A001.htm
Frankreich
a. Für in Frankreich geborene Personen:das Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), das bei der Geschäftsstelle des Obergerichts (Tribunal de grande instance) des Geburtsorts besteht
https://www.cjn.justice.gouv.fr/cjn/b3/eje20


http://shvv.juris.de/shvv/vvsh-710.5-0001-A001.htm
Frankreich
a. Für in Frankreich geborene Personen:das Strafregisteramt (Service du casier judiciaire), das bei der Geschäftsstelle des Obergerichts (Tribunal de grande instance) des Geburtsorts besteht
https://www.cjn.justice.gouv.fr/cjn/b3/eje20


Ivo Lang
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 502
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bulletin no . 2 of the criminal records office
Registerauszug Artikel 2 des Bundeszentralredisters


Explanation:
Miz dem Artikel2 bin ich nicht sicher aber kannst nachlesen




    Reference: http://www.fuehrungszeugnisse.de/
Harald Pigall
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: