KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

premium rated messaging services

German translation: Mehrwertdienste zur Nachrichtenvermittlung / Premium-(Nachrichten)dienste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:premium rated messaging services
German translation:Mehrwertdienste zur Nachrichtenvermittlung / Premium-(Nachrichten)dienste
Entered by: scipio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Oct 24, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / irischer Vertragstext
English term or phrase: premium rated messaging services
XY may terminate this Agreement forthwith in the event that any relevant regulation or legislation is implemented or modified such that it is no longer commercially viable or possible for XY to provide the Services or the Customer ceases to be fully approved in writing by ZZZ to provide **premium rated messaging services** in xxx or there is at any time a material change in the management or ownership of the Customer and either: -


Gibts dafür schon einen eingedeutschten Fachausdruck? TIA
scipio
Local time: 21:50
Mehrwertdienste zur Nachrichtenvermittlung
Explanation:
Der deutsche Standardausdruck für "premium-rate(d)" ist "Mehrwert-". "messaging" darf in einem Rechtstext wie diesen AGBs nicht auf bestimmte Nachrichtenformen (SMS etc.) eingeengt werden, denn das würde den Vertragsinhalt verzerren.
Selected response from:

M-A-Z
Local time: 21:50
Grading comment
Vielen Dank an alle! besonders auch für die hochinteressanten Links! Entschuldigt bitte die späte Auswahl!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Mehrwertdienste zur NachrichtenvermittlungM-A-Z
4Premium-(SMS/MMS)Messagingdienste
Ivo Lang
3hochwertige Nachrichtenübertragungsdienste
Kristina Wolf
3 -1erstklassige Datentransferdienste
swisstell


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Premium-(SMS/MMS)Messagingdienste


Explanation:
So werden die auch in D. genannt. Es geht insbesondere um die als "SMS/MMS"-Dienste bezeichneten Dienste.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=premiumdienste
http://www.e-cross.de/premium-sms-mms.html
Features
 Bereitstellung von Premium SMS/MMS Diensten im In- und Ausland
http://www.telefontest.de/i/premiumsms.html


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall
5 mins

disagree  M-A-Z: "Premium-" würde im Deutschen bedeuten, dass Nachrichtendienste besonderer Qualität geboten werden (und nicht, dass dafür mehr zu zahlen ist). SMS/MMS/Messaging sind zu spezifisch, sie würden den Vertragstext inhaltlich verändern.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
erstklassige Datentransferdienste


Explanation:
Datentransfer-Dienstleistungen bester Klasse

swisstell
Italy
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M-A-Z: "premium-rated" heißt hier "zu einem Zusatztarif" und nicht erstklassig. "Datentransfer" ist zu technisch und zu allgemein gehalten, um den Vertragsgegenstand genau zu beschreiben.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mehrwertdienste zur Nachrichtenvermittlung


Explanation:
Der deutsche Standardausdruck für "premium-rate(d)" ist "Mehrwert-". "messaging" darf in einem Rechtstext wie diesen AGBs nicht auf bestimmte Nachrichtenformen (SMS etc.) eingeengt werden, denn das würde den Vertragsinhalt verzerren.

M-A-Z
Local time: 21:50
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle! besonders auch für die hochinteressanten Links! Entschuldigt bitte die späte Auswahl!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hochwertige Nachrichtenübertragungsdienste


Explanation:
Premium steht hier wohl für hochwertig oder erstklassig, das Wort rated kann man meiner Ansicht nach unterschlagen, da ich es interpretiere als "als hochwertig bewertet/eingestuft"

Falls das Kompositum zu schwerfällig wirkt, kann man auch Dienste zur Nachrichtenübertragung schreiben.
Denkbar wäre auch noch Nachrichtenübermittlung.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Nachrichten%C3%BCbertragung
Kristina Wolf
Australia
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search