08:17 Oct 26, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and conditions of a company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Bittner Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | s.u. |
| ||
3 | Gesellschafter des Kunden |
| ||
3 | jeder Teilhaber (im Fall einer Personen(kapital)gesellschaft) |
| ||
2 | Anteilseigner des Kunden |
|
Gesellschafter des Kunden Explanation: Der eine Beteiligung *am* (in) Kunden hat. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anteilseigner des Kunden Explanation: jemand, der eine Beteiligung an dem Kunden hat (partner in the customer)? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jeder Teilhaber (im Fall einer Personen(kapital)gesellschaft) Explanation: es geht wohl um Insolvenzverfahren für Personengesellschaften? -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2006-10-26 09:26:43 GMT) -------------------------------------------------- achso, hatte den ersten Absatz nicht gelesen, trotzdem: der Kunde (als Endverbraucher) oder im Fall von Geschäftskunden jeder Teilhaber - das ist meines Erachtens der Sinn, kann bestimmt noch besser formuliert werden . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: The 'customer' in this case is a partnership (being a partnership). The partner in the customer is therefore one of the partners of the partnership / a partner in the partnership. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.