KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Syntaktischer Bezug

German translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Oct 28, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertriebsvertrag
English term or phrase: Syntaktischer Bezug
The Producer approves the terms of the long form distribution agreement, such distribution agreement to be substantially in accordance with any terms already provided to Producer (i) prior to the execution of that certain agreement (Master Agreement) and (ii) substantial changes of the terms upon execution of the Master Agreement as approved by the Producer.

Syntaktisch müsste sich (i) und (ii) ja wohl auf '...provided to Producer' beziehen. Aber dann ergäbe sich ja '...provided to Producer substantial changes'????

Ich hatte die Idee, dass '(i)' vielleicht schon nach '...in accordance with...' stehen müsste.
Also: '...in accordance with (i) any terms... and (ii) substantial...'
Oder sieht jemand einen anderen, schlüssigeren Zusammenhang, so wie der Satz dasteht, der sich mir nicht erschließt?

Besten Dank im Voraus.
Uwe Bizer
Germany
Local time: 09:09
German translation:see explanation
Explanation:
To me, this text is badly constructed. Your idea to reposition the "(i)" after "in accordance with" gives it a clear meaning and, I think, the most likely interpretation. Ask the client for confirmation if possible.
Selected response from:

Oliver Walter
United Kingdom
Local time: 08:09
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2see explanation
Oliver Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
see explanation


Explanation:
To me, this text is badly constructed. Your idea to reposition the "(i)" after "in accordance with" gives it a clear meaning and, I think, the most likely interpretation. Ask the client for confirmation if possible.

Oliver Walter
United Kingdom
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen
16 mins

agree  Klaus Urban: sehe ich auch so
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2006 - Changes made by Jonathan MacKerron:
Language pairGerman to English » English to German
Oct 28, 2006 - Changes made by Jonathan MacKerron:
Language pairEnglish to German » German to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search