KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

to observe the exercise of any termination remedies hereunder

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Nov 1, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to observe the exercise of any termination remedies hereunder
complete sentence:
Customer agrees that upon a Default under this Contract, each Supplier and the applicable licensor may be required to observe (without liability or cost to Supplier or licensor) the exercise of any termination remedies hereunder.
Julika Katz
Netherlands
Local time: 08:24
German translation:s.u.
Explanation:
"Der Kunde ... dass im Fall der Nichterfüllung von (bestimmten) in diesem Vertrag niedergelegten Vertragsklauseln jeder Lieferant und der jeweilige Lizenzgeber eventuell verpflichtet sein können, die (rechtmäßige) Ausübung von durch diesen Vertrag bestimmten Rechtsmitteln der (vorzeitigen) Vertragsendigung als rechtmäßig anerkennen".

Nur mal so als erster Versuch. Ich habe den Satz folgendermaßen interpretiert: Wenn von seiten des Lieferanten eine Vertragsverletzung erfolgt, dann muss der Lieferant und der Lizenzgeber die Vertragsendigung durch den Kunden als rechtmäßig anerkennen bzw., wie hier formuliert, "die Ausübung des Rechtsbehelfs ("remedy") der Vertragskündigung als rechtmässig anerkennen und diese gestatten".
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 07:24
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
"Der Kunde ... dass im Fall der Nichterfüllung von (bestimmten) in diesem Vertrag niedergelegten Vertragsklauseln jeder Lieferant und der jeweilige Lizenzgeber eventuell verpflichtet sein können, die (rechtmäßige) Ausübung von durch diesen Vertrag bestimmten Rechtsmitteln der (vorzeitigen) Vertragsendigung als rechtmäßig anerkennen".

Nur mal so als erster Versuch. Ich habe den Satz folgendermaßen interpretiert: Wenn von seiten des Lieferanten eine Vertragsverletzung erfolgt, dann muss der Lieferant und der Lizenzgeber die Vertragsendigung durch den Kunden als rechtmäßig anerkennen bzw., wie hier formuliert, "die Ausübung des Rechtsbehelfs ("remedy") der Vertragskündigung als rechtmässig anerkennen und diese gestatten".

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search