ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

material assets

German translation: wesentliche (Vermögens-)Werte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:material assets (hier)
German translation:wesentliche (Vermögens-)Werte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:05 Nov 6, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Liefervertrag
English term or phrase: material assets
It is the Buyer’s goal that all activities involved in this Contract shall be pursued in a safe manner that does not threaten human life and health or damage the environment or **material assets**.

Through all work, attempts shall be made to eliminate or reduce the exposure of personnel and **material assets** from hazardous situations and accidents.

TIA!
scipio
Local time: 06:27
materielle Werte
Explanation:
oder "Sachwerte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-07 00:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Habe das "einfach so" übersetzt, weil ich überzeugt war, dass es in diesem Zusammenhang nichts anderes bedeuten kann, aber der Einwand von Hans hat mich stutzig gemacht, daher bei Leo nachgeguckt: "material assets" = "Sachwerte"
Selected response from:

Günther Toussaint
Local time: 06:27
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2materielle Werte
Günther Toussaint
3 +1Prefer *Sachwerte* s.u.
Camilla Seifert
3Einrichtungen // (Maschinen und) Anlagen
Ruth Wiedekind


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
materielle Werte


Explanation:
oder "Sachwerte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-07 00:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Habe das "einfach so" übersetzt, weil ich überzeugt war, dass es in diesem Zusammenhang nichts anderes bedeuten kann, aber der Einwand von Hans hat mich stutzig gemacht, daher bei Leo nachgeguckt: "material assets" = "Sachwerte"


Günther Toussaint
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Boteva: materielle Ressourcen?
5 mins
  -> thx, Mihaela

neutral  Hans G. Liepert: wozu das material? Assets hätte genügt!//wesentliche Vermögenswerte, zB
52 mins
  -> ja schon, gebe dir recht, aber was heißt dann hier "material assets"?

neutral  Steffen Walter: mit Hans: wesentliche Vermögenswerte
8 hrs

agree  Andrea Hauer: ja, Sachwerte oder Sachanlagen im Gegensatz zu Personen oder Tieren
13 hrs
  -> thx, Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Prefer *Sachwerte* s.u.


Explanation:
Confidence - medium/high

Often "materielle assets" in the sense of "immovable assets" (house, property, etc.) is used to differentiate from assets such as money, shares etc.
Dietl/Lorenz opts for *Sachwerte* for material assets

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-07 04:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - a typo at 6 a.m. should be "material assets" not a mixture of both languages..... wake up Camilla

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einrichtungen // (Maschinen und) Anlagen


Explanation:
Wenn es hier um einen Auftraggeber, Vertrag, Mitarbeiter und Umweltschutz etc. geht, meine ich, man sollte eher obige konkrete Bezeichnungen verwenden, denn "Werte" klingt in dem Zusammenhang - in meinen Ohren und wenn ich mich nicht irre - etwas merkwürdig.
Hängt natürlich davon ab, um welche Branche/Unternehmensart es sich hier handelt.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: