ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

Grammatik: Pronomen für "client"

German translation: Possessivpronomen für client vertragssprachlich *its*


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grammatik: Pronomen für client = its?
German translation:Possessivpronomen für client vertragssprachlich *its*
Entered by: Doreen Schoon-Hammermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Nov 7, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB
English term or phrase: Grammatik: Pronomen für "client"
hallo,

ich lese grad eine AGB-Übersetzung Korrektur. Der englische Übersetzer hat statt his/her its als Possesivpronomen verwendet. Meine Frage: Ist das in dieser Textsorte üblich? Ich habe davon noch nichts gehört und konnte auch auf die Schnelle nichts finden.

Vielen Dank!
Grüße
Doreen
Doreen Schoon-Hammermann
Germany
Local time: 06:27
client ist doch ein Neutrum -
Explanation:
... oder habe ich etwas übersehen?

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2006-11-07 21:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Aber deswegen wird doch client nicht F oder M.

Wenn ein Mann "die Kundschaft" ist, spreche ich doch auch nicht vom "Vertrag des Kundschaft"

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-11-07 21:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Solange die Person nicht feststeht (dafür spricht his/her) warum sollte its dann falsch sein?
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:27
Grading comment
perfekt, das wollte ich hören: ganz normale vertragssprache.
vielen dank! doreen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4his oder her
Dittrich
4their
Klaus Urban
3 +1client ist doch ein Neutrum -
Hans G. Liepert
3if 'the client' refers to a company, its is OK
Lori Dendy-Molz
3the client's
Oliver Walter
3Auflösung: its = the client's
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grammatik: pronomen für client = its?
their


Explanation:
habe ich sehr häufig verwendet gesehen, wenn "his/her" umgangen werden soll, aber nie "its"

Klaus Urban
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: alleine für "client and its" hat Googele 132.000 Hits!
6 mins
  -> Hans, ja für eine company, aber nicht für Personen
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grammatik: pronomen für client = its?
if 'the client' refers to a company, its is OK


Explanation:
'its' can refer to companies, but not individual people

for example "Coca Cola improved its annual profits by 20 percent"
"If ACME Corp. moves out of its property ..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-11-07 20:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

OK, if 'the client' is definitely an individual, then 'its' is definitely out. It should be 'his,' 'her,' or 'his or her' if the gender is not clear

Lori Dendy-Molz
Germany
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
grammatik: pronomen für client = its?
client ist doch ein Neutrum -


Explanation:
... oder habe ich etwas übersehen?

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2006-11-07 21:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Aber deswegen wird doch client nicht F oder M.

Wenn ein Mann "die Kundschaft" ist, spreche ich doch auch nicht vom "Vertrag des Kundschaft"

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-11-07 21:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Solange die Person nicht feststeht (dafür spricht his/her) warum sollte its dann falsch sein?

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
perfekt, das wollte ich hören: ganz normale vertragssprache.
vielen dank! doreen
Notes to answerer
Asker: nein, es geht hier um den kunden in form einer person, der halt dienste des unternehmens in anspruch nimmt

Asker: ach so, ich verstehe. sie meinen also, its wäre durchaus ok, auch wenn es sich um eine reale person - die sowohl männlich als auch weiblich sein kann - handelt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brie Vernier: Absolut. Ist ganz normale Vertragssprache und ja, umgeht ganz geschickt die umständliche "his or her".//Phew - das hätte ja bös enden können!
28 mins
  -> Danke, das war in letzter Sekunde! Ich wollte gerade US-Vertragsmodelle nebst TM von der Platte löschen ;0)

disagree  Armorel Young: Client is neuter only if a company or corporate body (as in most of those Google refs.) - an individual in English must be male or female.
1 hr
  -> accepted, but you don't know whether it's he or she - will you always use his/her ? Of course not!

agree  Kathleen
3 hrs
  -> thanks, Kathleen

neutral  Natalie Wilcock: Have sofar never come across his/her. On the other hand, their (even if plural) has often cropped up for "Kunde". Just a thought.
14 hrs
  -> his/her wasn't my translation and I think it awkward in any text (like LeserInnen!)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grammatik: pronomen für client = its?
Auflösung: its = the client's


Explanation:
Ich bin nicht sicher, ob das ***its*** im Beispielsatz sich wirklich auf den Kunden selbst bezieht oder aber etwa auf einen unsichtbaren Dritten.

Könnte man - sofern sich ***its***definitiv auf den Kunden selbst bezieht, die Angelegenheit durch Auflösung des Pronomens umschiffen?

Beispiel: If the client moves out of ***its*** property that is the basis for the fulfilment of the service being provided -> If the client moves out of ***the client's*** property that is the basis for the fulfilment of the service being provided

Auf das schmale Brett des 'unsichtbaren Dritten' komme ich, weil es (für mich) nicht logisch klingt, dass ein Kunde aus Räumlichkeiten, die ja erst die Grundlage für die Bereitstellung der fraglichen Dienstleistung schaffen, aus- und in andere umziehen sollte, die diese Grundlage nicht mehr bieten, falls es sich denn um die EIGENEN Räumlichkeiten des Kunden handelt.

Wie gesagt, ist nur eine schmal-Brett-spät-am-Abend-Idee.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: hab ich auch schon versucht, funktioniert aber nicht immer

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grammatik: pronomen für client = its?
the client's


Explanation:
"its" seems wrong or illogical when it refers to a real person; "his/her" can be used but seems artificial and ugly; "their" is sometimes used to avoid specifying gender but it's really a plural. In such a case I would try to avoid using a pronoun - use the noun or rearrange the sentence so the pronoun is unnecessary. In this example "If the client moves out of the client's property that is ..." is ugly but clear. Another idea: use "his" and add a note that "his" refers, in the whole document, to the client whether male or female.

Oliver Walter
United Kingdom
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grammatik: pronomen für client = its?
his oder her


Explanation:

glaube nicht!

"His or her", ist doch eine Person, entweder männlich oder weiblich. Warum sollte die Neutrum sein?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-07 22:05:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

the Client: I am reading his book/her book.

"client" Neutrum? Ist doch eine Person!weiblich oder männlich

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-11-07 22:15:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kundschaft ist sächlich, klar, aber

ich bin von Kunde ausgegangen: The client: his/her book. Eine Person ist nicht sächlich!
Kundschaft ist für mich eher "clientele"

Dittrich
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: bin ja auch für his/her, dachte aber, vielleicht wäre its jetzt der neueste trend, um die umständlichkeit his/her zu überwinden. dann kann der übersetzer wohl kein muttersprachler gewesen sein...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: client ist weder his noch her sondern ein Neutrum (oder sind Oxford, Webster, etc überholt?)
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedGrammatik: Pronomen für client = its? => Grammatik: Pronomen für \"client\"
Field (write-in)ABG => AGB


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: