German translation: Possessivpronomen für client vertragssprachlich *its*
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Grammatik: Pronomen für client = its?
German translation:
Possessivpronomen für client vertragssprachlich *its*
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / AGB
English term or phrase:Grammatik: Pronomen für "client"
hallo,
ich lese grad eine AGB-Übersetzung Korrektur. Der englische Übersetzer hat statt his/her its als Possesivpronomen verwendet. Meine Frage: Ist das in dieser Textsorte üblich? Ich habe davon noch nichts gehört und konnte auch auf die Schnelle nichts finden.
Saying that "Client ist ein Neutrum" is nonsense in English, and I can't accept Hans' argument that you can call someone "it" just because you don't know their gender - would you say "Would the person who left this book behind please raise its hand?"
If the client moves out of *its* property that is the basis for the fulfilment of the service being provided, into a property that does not fulfil these conditions ...
-------------------------------------------------- Note added at 25 Min. (2006-11-07 21:01:32 GMT) --------------------------------------------------
Aber deswegen wird doch client nicht F oder M.
Wenn ein Mann "die Kundschaft" ist, spreche ich doch auch nicht vom "Vertrag des Kundschaft"
-------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2006-11-07 21:03:12 GMT) --------------------------------------------------
Solange die Person nicht feststeht (dafür spricht his/her) warum sollte its dann falsch sein?
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 06:27 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1846
Grading comment
perfekt, das wollte ich hören: ganz normale vertragssprache.
vielen dank! doreen
Notes to answerer
Asker: nein, es geht hier um den kunden in form einer person, der halt dienste des unternehmens in anspruch nimmt
Asker: ach so, ich verstehe. sie meinen also, its wäre durchaus ok, auch wenn es sich um eine reale person - die sowohl männlich als auch weiblich sein kann - handelt.