ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

whereas

German translation: Aufzählung, Anstriche oder weglassen und mit Überleitungssatz arbeiten.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whereas
German translation:Aufzählung, Anstriche oder weglassen und mit Überleitungssatz arbeiten.
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:48 Nov 24, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / part of contract
English term or phrase: whereas
from a technology licensing agreement:

WHEREAS, Licensor and Licensee have entered into that certain Contract for the Sale of XXX Impact Detection Equipment and Related Services (the "Contract") of even date herewith for the sale of (i) certain XXX Impact Detection System equipment and products (the "XXX Products") and (ii) certain monitoring services involving the XXX Impact Detection System (the "Monitoring Services");

Es gibt mehrere solcher Paragraphen.

ich hab: "angesichts dessen" oder soll ich das einfach weglassen, wie es im proz.com Glossar oft vorgeschlagen wird.

Danke vielmals.
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 00:28
Aufzählung oder Anstriche
Explanation:
"whereas" wird in deutschen Verträgen nicht übernommen. Stattdessen können Anstriche oder Aufzählungen verwendet werden, z. B. 1., 2., 3. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2006-11-24 02:46:54 GMT)
--------------------------------------------------


aus meinen Aufzeichnungen zum Seminar Vertragstext-Übersetzen an der Universität Leipzig:

"WHEREAS, kann bei der Übersetzung weggelassen werden und durch 1.,2. etc. ersetzt werden. Ansonsten müsste die Präambel in einem superlangen Satz zusammengefasst werden, der mit z. B.: „Ausgehend davon, dass/In Anbetracht der Tatsache, dass ...“ beginnt und dann mit dem Überleitungssatz am Ende der Präambel abschließt „...vereinbaren die Parteien im Hinblick auf die wechselseitigen Zusagen und Versprechen, die in diesem Vertrag enthalten sind, hiermit verbindlich Folgendes: [oder ähnliche Formulierung]“, was in der Praxis [...] im Prinzip nicht anzutreffen ist.
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 06:28
Grading comment
Habe dann "whereas" weggelassen und die Variante mit Überleitungssatz verwendet.
Vielen Dank, Anne und auch Dank an alle, die mitgestimmt und miterklärt haben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Aufzählung oder Anstriche
Anne Spitzmueller


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Aufzählung oder Anstriche


Explanation:
"whereas" wird in deutschen Verträgen nicht übernommen. Stattdessen können Anstriche oder Aufzählungen verwendet werden, z. B. 1., 2., 3. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2006-11-24 02:46:54 GMT)
--------------------------------------------------


aus meinen Aufzeichnungen zum Seminar Vertragstext-Übersetzen an der Universität Leipzig:

"WHEREAS, kann bei der Übersetzung weggelassen werden und durch 1.,2. etc. ersetzt werden. Ansonsten müsste die Präambel in einem superlangen Satz zusammengefasst werden, der mit z. B.: „Ausgehend davon, dass/In Anbetracht der Tatsache, dass ...“ beginnt und dann mit dem Überleitungssatz am Ende der Präambel abschließt „...vereinbaren die Parteien im Hinblick auf die wechselseitigen Zusagen und Versprechen, die in diesem Vertrag enthalten sind, hiermit verbindlich Folgendes: [oder ähnliche Formulierung]“, was in der Praxis [...] im Prinzip nicht anzutreffen ist.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Habe dann "whereas" weggelassen und die Variante mit Überleitungssatz verwendet.
Vielen Dank, Anne und auch Dank an alle, die mitgestimmt und miterklärt haben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Oder man überschreibt diese Paragraphen mit "Präambel" :-) (und lässt dann natürlich das "whereas" bzw. seine Übersetzung auch weg)
1 hr
  -> Danke, Steffen!

agree  DDM: auch mit Steffen
3 hrs
  -> Danke, Daniel!

agree  EdithK
3 hrs
  -> Danke, Edith!

agree  LegalTrans D: mit Steffen
4 hrs
  -> Danke, Volkmar!

agree  Sybille
5 hrs
  -> Danke, Sybille!

agree  Ina Claus
6 hrs
  -> Danke, Ina!

agree  Sabine Griebler: mit Steffen
6 hrs
  -> Danke, Sabine!

agree  Ingeborg Gowans: mit Steffen
10 hrs
  -> Danke, Ingeborg!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: