Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / part of contract | | English term or phrase: whereas | from a technology licensing agreement:
WHEREAS, Licensor and Licensee have entered into that certain Contract for the Sale of XXX Impact Detection Equipment and Related Services (the "Contract") of even date herewith for the sale of (i) certain XXX Impact Detection System equipment and products (the "XXX Products") and (ii) certain monitoring services involving the XXX Impact Detection System (the "Monitoring Services");
Es gibt mehrere solcher Paragraphen.
ich hab: "angesichts dessen" oder soll ich das einfach weglassen, wie es im proz.com Glossar oft vorgeschlagen wird.
Danke vielmals. |
| Bernhard SulzerKudoZ activityQuestions: 121 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 1736 United States
| | Local time: 00:28
|
| | Aufzählung oder Anstriche | Explanation: "whereas" wird in deutschen Verträgen nicht übernommen. Stattdessen können Anstriche oder Aufzählungen verwendet werden, z. B. 1., 2., 3. etc.
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2006-11-24 02:46:54 GMT) --------------------------------------------------
aus meinen Aufzeichnungen zum Seminar Vertragstext-Übersetzen an der Universität Leipzig:
"WHEREAS, kann bei der Übersetzung weggelassen werden und durch 1.,2. etc. ersetzt werden. Ansonsten müsste die Präambel in einem superlangen Satz zusammengefasst werden, der mit z. B.: „Ausgehend davon, dass/In Anbetracht der Tatsache, dass ...“ beginnt und dann mit dem Überleitungssatz am Ende der Präambel abschließt „...vereinbaren die Parteien im Hinblick auf die wechselseitigen Zusagen und Versprechen, die in diesem Vertrag enthalten sind, hiermit verbindlich Folgendes: [oder ähnliche Formulierung]“, was in der Praxis [...] im Prinzip nicht anzutreffen ist. |
| Selected response from: Anne Spitzmueller Germany Local time: 06:28
| Grading comment Habe dann "whereas" weggelassen und die Variante mit Überleitungssatz verwendet.
Vielen Dank, Anne und auch Dank an alle, die mitgestimmt und miterklärt haben. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +8 Aufzählung oder Anstriche
Explanation: "whereas" wird in deutschen Verträgen nicht übernommen. Stattdessen können Anstriche oder Aufzählungen verwendet werden, z. B. 1., 2., 3. etc.
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2006-11-24 02:46:54 GMT) --------------------------------------------------
aus meinen Aufzeichnungen zum Seminar Vertragstext-Übersetzen an der Universität Leipzig:
"WHEREAS, kann bei der Übersetzung weggelassen werden und durch 1.,2. etc. ersetzt werden. Ansonsten müsste die Präambel in einem superlangen Satz zusammengefasst werden, der mit z. B.: „Ausgehend davon, dass/In Anbetracht der Tatsache, dass ...“ beginnt und dann mit dem Überleitungssatz am Ende der Präambel abschließt „...vereinbaren die Parteien im Hinblick auf die wechselseitigen Zusagen und Versprechen, die in diesem Vertrag enthalten sind, hiermit verbindlich Folgendes: [oder ähnliche Formulierung]“, was in der Praxis [...] im Prinzip nicht anzutreffen ist.
| Anne Spitzmueller Germany Local time: 06:28 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment Habe dann "whereas" weggelassen und die Variante mit Überleitungssatz verwendet.
Vielen Dank, Anne und auch Dank an alle, die mitgestimmt und miterklärt haben. |
|
|
| |