ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

cancellation or suspension of the contract

German translation: Kündigung oder Aussetzung des Vertrages


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cancellation or suspension of the contract
German translation:Kündigung oder Aussetzung des Vertrages
Entered by: LittleBalu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Dec 8, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / AGB
English term or phrase: cancellation or suspension of the contract
Liebe Kollegen,

irgendwie bin ich mir nicht ganz sicher, ob "suspension" hier "Aussetzung des Vertrags" bedeutet. Aufhebung wäre ja wieder mit Auflösung bzw. Kündigung (cancellation) gleichbeteudend?

Danke vielmals und schönes Wochenende

Noe



5.2. In cases where terms of delivery are expressly agreed upon, a 3 week delay in delivery attributable to the seller is considered to be acceptable and does not authorise the buyer to request the cancellation or suspension of the contract or to claim damages.
Noe Tessmann
Local time: 06:28
Kündigung oder Aussetzung des Vertrages
Explanation:
Aufhebung ist m.E. gleichzusetzen mit Auflösung oder Kündigung. "Suspension" (= Aussetzung) ist - auch laut Dietl/Lorenz eine vorübergehende Außerkraftsetzung.
Selected response from:

LittleBalu
Germany
Local time: 06:28
Grading comment
Danke ohne Aussetzer an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Kündigung oder Aussetzung des VertragesLittleBalu
3 +2Kündigung oder Aufhebung des Vertrags
Carolin Haase


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Kündigung oder Aussetzung des Vertrages


Explanation:
Aufhebung ist m.E. gleichzusetzen mit Auflösung oder Kündigung. "Suspension" (= Aussetzung) ist - auch laut Dietl/Lorenz eine vorübergehende Außerkraftsetzung.

LittleBalu
Germany
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke ohne Aussetzer an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carolin Haase: Und was bedeutet dann "totally cancel"? Heisst das nicht, dass der gesamte Vertrag ausser Kraft gesetzt wird?
5 mins
  -> Nein, meiner Meinung nach bedeutet "totally cancel", dass der Vertrag komplett (und endgültig) gekündigt wird. "Suspension" ist dagegen nur eine vorübergehende Aussetzung, keine Kündigung. Es bedeutet, dass eine Wiederinkraftsetzung möglich ist.

agree  Susanne Bittner
9 mins

agree  Kim Metzger: Suspension - temporary interruption. http://www.cortland.edu/hr/AADIGEST Glossary.Pdf
2 hrs
  -> Excellent link. It explains the difference between "contract cancellation" and "contract suspension" (page 5).

agree  Michaela Sommer: 'suspension' ist immer nur zeitweise/vorübergehend
3 hrs

agree  Lisa Nottmeyer
3 hrs

agree  DDM
3 hrs

agree  Gert Hirschfeld
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kündigung oder Aufhebung des Vertrags


Explanation:
Würde ich sagen.

Ist auch nicht unbedingt das Gleiche, hängt von den Vertragsbestimmungen ab (grobe Vertragsverletzungen, Nichterfüllung, fristgerechte Kündigungen o. ä.)

Grüße,
Carolin

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-12-08 11:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ra-heinicke.de/html/vertragsaufhebung.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-08 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzung zu deiner Ergänzung:

Da handelt es sich um eine Vetragsverletzung durch Nichterfüllung, würde ich sagen; infolgedessen kann der Käufer den Vertrag aufheben (oder evtl auch aussetzen, bis die Leistung erbracht wurde), wahrscheinlich mit sofortiger Wirkung.

Carolin Haase
Germany
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Danke Carolin für die Mühe, aufheben wohl im Sinn von zeitlich aufheben, aber kommt's auch wieder auf aussetzen raus. Schönes Wochenende


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GT-Translations
18 mins
  -> Danke!

agree  Capesha
2 hrs

neutral  Kim Metzger: Aufhebung is cancellation. Suspension is temporary interruption, i.e. Aussetzung or einstweilige Aufhebung.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: