ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

at will

German translation: absichtlich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at will
German translation:absichtlich
Entered by: erika rubinstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:51 Dec 28, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: at will
Es handelt sich um einen GF-Vertrag, bei dem u. a. Folgendes festgelegt ist:
"In the event xx continues to be engaged as General Manager beyond xx months from the date herof: such engagement shall be deemed *at will* (i.e. the compensation due to the Manager and other benefits shall be as determined by mutual agreement of the parties)..."

'jederzeit kündbar' passt hier natürlich nicht (schon allein wegen der Ausführung in Klammern); außerdem wird dieses Recht im nächsten Satz hervorgehoben.

Hat jemand eine Ahnung, wie hier das *at will* (irgendwas mit 'nach Belieben'?) korrekt wiederzugeben ist?

Vielen Dank im Voraus!
Alexandra Blatz
Germany
Local time: 06:28
Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 06:28
Grading comment
Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hier: jederzeit kündbarBrigitteHilgner
4s.u.
Klaus Urban
2Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung
erika rubinstein


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 06:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen!
Notes to answerer
Asker: In meinem Fall weniger eine Absichts*erklärung*, aber es geht in die Richtung 'absichtlich' - sprich 'beabsichtigt'.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"ohne Kündigungsfrist" oder "jederzeit ohne Angabe von Gründen kündbar"
WIKIPEDIA:
At-will employment is an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:

any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.[1]

Klaus Urban
Local time: 06:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hier: jederzeit kündbar


Explanation:
frei widerruflich
schreibt
Romain/Bader/Byrd: Dictionary of legal and commercial terms
noch als Alternative, aber ich finde, "jederzeit kündbar" sollte hier passen.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-12-28 15:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ich habe den Nachtrag schon gelesen - verstehe aber nicht, wieso er nicht zu "jederzeit kündbar" passen soll?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-29 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vorausgeschickt: Ich bin kein Jurist - begebe mich hier also auf Glatteis. Dieses "at will" ist möglicherweise ein Ausdruck, der an dieser Stelle im Originalvertrag nicht nur der Klarheit wegen erforderlich ist, sondern auch zur juristischen Absicherung - damit man tatsächlich jederzeit den Vertrag auflösen kann.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 06:28
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115
Notes to answerer
Asker: Hallo Brigitte, danke für deinen Vorschlag. 'jederzeit kündbar' ist deshalb schwierig, weil auf dieses Recht im Weiteren hingewiesen wird (..."and such engagement may be terminated by either party, at any time (with or without cause)... Insofern wäre 'jederzeit kündbar' praktisch redundant.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: I agree, the relationship can be terminated by either party whenever they wish, jederzeit kündbar
48 mins
  -> Thank you, jccantrell. That's how I understand this, too.

agree  Klaus Urban: Hatte Deine Antwort noch nicht gesehen
1 hr
  -> Danke schön, Klaus. Ich kenne das Gefühl - man tippt fröhlich etwas ein, schickt es ab - und auf einmal ist da noch eine andere Antwort ... Das System braucht mitunter etwas mehr Zeit.

agree  DDM
12 hrs
  -> Thank you, Daniel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: