Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: at will | Es handelt sich um einen GF-Vertrag, bei dem u. a. Folgendes festgelegt ist:
"In the event xx continues to be engaged as General Manager beyond xx months from the date herof: such engagement shall be deemed *at will* (i.e. the compensation due to the Manager and other benefits shall be as determined by mutual agreement of the parties)..."
'jederzeit kündbar' passt hier natürlich nicht (schon allein wegen der Ausführung in Klammern); außerdem wird dieses Recht im nächsten Satz hervorgehoben.
Hat jemand eine Ahnung, wie hier das *at will* (irgendwas mit 'nach Belieben'?) korrekt wiederzugeben ist?
Vielen Dank im Voraus! |
| Alexandra BlatzKudoZ activityQuestions: 609 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 68 Germany
| | Local time: 06:28
|
| | Selected response from: erika rubinstein Local time: 06:28
| Grading comment Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung
Explanation: ...
| erika rubinstein Local time: 06:28 Does not meet criteria Native speaker of: Russian PRO pts in category: 92
|
| | Grading comment | Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen! |
| Notes to answerer
Asker: In meinem Fall weniger eine Absichts*erklärung*, aber es geht in die Richtung 'absichtlich' - sprich 'beabsichtigt'.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins confidence:  peer agreement (net): +3 hier: jederzeit kündbar
Explanation: frei widerruflich
schreibt
Romain/Bader/Byrd: Dictionary of legal and commercial terms
noch als Alternative, aber ich finde, "jederzeit kündbar" sollte hier passen.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2006-12-28 15:17:36 GMT) --------------------------------------------------
P.S. Ich habe den Nachtrag schon gelesen - verstehe aber nicht, wieso er nicht zu "jederzeit kündbar" passen soll?
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-12-29 07:42:02 GMT) --------------------------------------------------
Vorausgeschickt: Ich bin kein Jurist - begebe mich hier also auf Glatteis. Dieses "at will" ist möglicherweise ein Ausdruck, der an dieser Stelle im Originalvertrag nicht nur der Klarheit wegen erforderlich ist, sondern auch zur juristischen Absicherung - damit man tatsächlich jederzeit den Vertrag auflösen kann.
| BrigitteHilgner Austria Local time: 06:28 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 115
|
| | Notes to answerer
Asker: Hallo Brigitte,
danke für deinen Vorschlag. 'jederzeit kündbar' ist deshalb schwierig, weil auf dieses Recht im Weiteren hingewiesen wird (..."and such engagement may be terminated by either party, at any time (with or without cause)...
Insofern wäre 'jederzeit kündbar' praktisch redundant.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |