Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Scheidungsurkunde | | English term or phrase: All persons entitled to citation were properly cited. | hallo,
es geht hier um ein scheidungsurteil; unter dem punkt "gerichtsbarkeit und wohnsitz" wird festgestellt, dass die antragstellerin bereits ausreichend lange im staat texas gelebt hat und das gericht somit in dem fall zuständig ist. als letzer satz dieses abschnitts steht dann "All persons entitled to citation were properly cited" - geht es hier um personen, die zitiert werden oder vorgeladen werden - ist das eine feststehende formulierung?
danke für eure hilfe.
angela |
| Angela KoslerKudoZ activityQuestions: 156 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 42 Germany
| | Local time: 06:28
|
| | s. u. | Explanation: Ich bin ziemlich sicher, dass sich beide Begriffe, 'citation' und 'cite', hier auf Vorladung beziehen. Pons Fachwörterbuch Recht sagt zu 'citation': official request asking someone to appear in court - Voradung (Note: used mainly in the Scottish and US courts), und zu 'cite': to summon someone to appear in court - vorladen.
Bin mir allerdings nicht sicher, wie man das ins Deutsche übertragen könnte, denn ich glaube nicht, dass man im Deutschen von 'Recht auf Vorladung' sprechen würde. Außerdem *müssen* in Deutschland die Parteien bei einer Scheidung persönlich vor Gericht erscheinen, während in deinem Text ja von einem Recht auf Erscheinen die Rede ist; ich weiß nicht, wie das in den USA gehandhabt wird. Vielleicht könnte man den Satz dann in etwa folgendermaßen übersetzen:
Alle Parteien, die ein Recht auf persönliches Erscheinen haben, wurden ordnungsgemäß (vor-)geladen.
Das müsstest du dann aber nochmal überprüfen, wie das in dt. Scheidungsurteilen formuliert wird.
Hier noch ein paar Infos zum Thema:
§ 45.003. CITATION. (a) The following persons are
entitled to citation in a suit under this subchapter:
(1) a parent of the child whose parental rights have
not been terminated;
(2) any managing conservator of the child; and
(3) any guardian of the child.
(b) Citation must be issued and served in the same manner as
under Chapter 102.
Beide Ehegatten müssen in der mündlichen Verhandlung vor dem Scheidungsrichter erscheinen. Beide Ehegatten werden persönlich angehört. Zu diesem Gerichtstermin sind wir oder - bei großer Entfernung - ein von uns beauftragter Kollege im Gericht anwesend. Hierdurch entstehen Ihnen keine zusätzlichen Kosten.
|
| Selected response from:
 Michaela Sommer Local time: 06:28
| Grading comment Vielen Dank, Michaela, für die ausführliche Antwort! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  
6 hrs confidence:   | all persons entitled to citation were properly cited. s. u.
Explanation: Ich bin ziemlich sicher, dass sich beide Begriffe, 'citation' und 'cite', hier auf Vorladung beziehen. Pons Fachwörterbuch Recht sagt zu 'citation': official request asking someone to appear in court - Voradung (Note: used mainly in the Scottish and US courts), und zu 'cite': to summon someone to appear in court - vorladen.
Bin mir allerdings nicht sicher, wie man das ins Deutsche übertragen könnte, denn ich glaube nicht, dass man im Deutschen von 'Recht auf Vorladung' sprechen würde. Außerdem *müssen* in Deutschland die Parteien bei einer Scheidung persönlich vor Gericht erscheinen, während in deinem Text ja von einem Recht auf Erscheinen die Rede ist; ich weiß nicht, wie das in den USA gehandhabt wird. Vielleicht könnte man den Satz dann in etwa folgendermaßen übersetzen:
Alle Parteien, die ein Recht auf persönliches Erscheinen haben, wurden ordnungsgemäß (vor-)geladen.
Das müsstest du dann aber nochmal überprüfen, wie das in dt. Scheidungsurteilen formuliert wird.
Hier noch ein paar Infos zum Thema:
§ 45.003. CITATION. (a) The following persons are
entitled to citation in a suit under this subchapter:
(1) a parent of the child whose parental rights have
not been terminated;
(2) any managing conservator of the child; and
(3) any guardian of the child.
(b) Citation must be issued and served in the same manner as
under Chapter 102.
Beide Ehegatten müssen in der mündlichen Verhandlung vor dem Scheidungsrichter erscheinen. Beide Ehegatten werden persönlich angehört. Zu diesem Gerichtstermin sind wir oder - bei großer Entfernung - ein von uns beauftragter Kollege im Gericht anwesend. Hierdurch entstehen Ihnen keine zusätzlichen Kosten.
Reference: http://caselaw.lp.findlaw.com/txcodes/fa.002.00.000045.00.ht... Reference: http://www.ehescheidung24.de/grundlagen_scheidung/grundlagen...
|  Michaela Sommer Local time: 06:28 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 284 16 corroborated select projects in this pair and field  |
| | Grading comment | Vielen Dank, Michaela, für die ausführliche Antwort! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |