ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

warehouse facility agreement

German translation: Lagerverpfändung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warehouse facility agreement
German translation:Lagerverpfändung
Entered by: Sandra Bradford
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:41 Jan 17, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Kredit / Verpfändung
English term or phrase: warehouse facility agreement
Pursuant to the terms of a *warehouse facility agreement* between xxxxx as borrower and Pledgee 1 and Pledgee 2 as original lenders dated xx xxxxx as amended in xx xxxx Pledgee 1 and 2 have agreed to make avaialble to xxxxxx credit facilities in the aggregate amount of up to xxxxx

What is a warehouse facility agreement in German?
Sandra Bradford
United States
Local time: 23:29
Lagerverpfändung
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-17 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kenntnis des Inhalts des Agreement würde ich auf das Instrument der Sicherungsübereignung tippen, in Deutschland zur Besicherung gang und gäbe.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:29
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lagerverpfändung
Hans G. Liepert


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lagerverpfändung


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-17 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kenntnis des Inhalts des Agreement würde ich auf das Instrument der Sicherungsübereignung tippen, in Deutschland zur Besicherung gang und gäbe.


    Reference: http://dbs-win.ruhr-uni-bochum.de/iee/download/working_paper...
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: klingt sehr plausibel
7 hrs
  -> danke, Klaus
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: