ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

making a composition or arrangement with one's creditors

German translation: einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:making a composition or arrangement with one's creditors
German translation:einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen
Entered by: SwissTell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:40 Feb 1, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: making a composition or arrangement with one's creditors
isn't this one and the same thing? I'd like more than a simple yes or no to that question. Your translation would be helpful in answering the question more thoroughly. TIA.
SwissTell
Local time: 00:29
einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen
Explanation:
Hi, ich schreibe in diesem Fall immer "einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen".
Zahn (Banking and Stock Trading Dictionary) sagt bei "composition" eindeutig "Vergleich" und da nun mal eine Vereinbarung nicht gleich einem Vergleich sein muss (bei einem Vergleich zahlt man ja letztendlich weniger als man ursprünglich zahlen sollte. Bei einer Vereinbarung kann es sich auch nur um den Aufschub oder die Neuverteilung der Zahlungsverpflichtung handeln.
Hoffe das hilft ein wenig
Helga
Selected response from:

Helga Humlova
Local time: 06:29
Grading comment
thank you both, Humlova and Hans. The first suggestion goes just fine in my context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen
Helga Humlova
4s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen


Explanation:
Hi, ich schreibe in diesem Fall immer "einen Vergleich oder eine Vereinbarung mit dem Gläubiger treffen".
Zahn (Banking and Stock Trading Dictionary) sagt bei "composition" eindeutig "Vergleich" und da nun mal eine Vereinbarung nicht gleich einem Vergleich sein muss (bei einem Vergleich zahlt man ja letztendlich weniger als man ursprünglich zahlen sollte. Bei einer Vereinbarung kann es sich auch nur um den Aufschub oder die Neuverteilung der Zahlungsverpflichtung handeln.
Hoffe das hilft ein wenig
Helga

Helga Humlova
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
thank you both, Humlova and Hans. The first suggestion goes just fine in my context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Melletat
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Dietl/Lorenz and others make no real distinction between composition and arrangement and I can't see it either.
The only difference might be a voluntary arrangement vs. an involuntary arrangement (Zwangsvergleich - in CH Nachlassstundung by the Nachlassgericht, even against the will of creditors)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: