KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

right and power

German translation: Übersetzung siehe unten - m. E. fehlt hier etwas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Feb 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
English term or phrase: right and power
Das Textstück lässt sich leider nicht sinnvoll abkürzen. Für die eingesternte Textpassage finde ich in diesem Mammutsatz den Anschluss bzw. den Bezug nicht. Seht ihr klarer?

In case the Licensee shall fail to complete the said factory building within the time aforesaid and in accordance with the stipulations hereinbefore contained(time in this respect being the essence of the contract) or shall not proceed with the works with due diligence or shall commit default in payment to the Grantor of the recurring fees in the nature of service or other charges as hereinabove provided or shall fail to observe any of the stipulations on its part herein contained, ***right and power*** to re-enter through the Chief Executive Officer, upon and resume possession of the said land and everything thereon and thereupon this Agreement shall cease and terminate and all erections and materials, plant and things upon the said plot of land shall notwithstanding any enactment for the time being in force to the contrary belong to the Grantor without making any compensation or allowance to the Licensee for the same, and without making any payment to the Licensee for refund or repayment of the premium aforesaid or any part thereof but without prejudice nevertheless to all other legal rights and remedies of the Grantor against the License;
Gela54
Germany
Local time: 22:04
German translation:Übersetzung siehe unten - m. E. fehlt hier etwas
Explanation:
Meiner Meinung nach fehlt hier etwas - der Verfasser kannte anscheinend nicht nur keine vernünftigen Satzgrenzen, sondern hat auch noch schlampig gearbeitet (abgeschrieben?). In der englischen Fassung müsste es m. E. heißen:

"... ***Grantor shall have the*** right and power to re-enter..."

Übersetzungsvorschlag für den ganzen Satz (der eingesternte Teil ist entsprechend hinzugefügt):

Sollte der Lizenznehmer es versäumen, das betreffende Fabrikgebäude innerhalb des vereinbarten Zeitraums und gemäß der vorgenannten, in diesem Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu errichten (wobei die diesbezügliche Fristeinhaltung vertragswesentlich ist), oder sollte er die Arbeiten nicht mit der gebotenen Sorgfalt ausführen oder gegenüber dem Lizenzgeber mit den Zahlungen der geschuldeten laufenden Beträge (wie z. B. Betriebs- oder ähnlicher Kosten) in Verzug geraten oder eine oder mehrere der ihm vertraglich auferlegten Pflichten nicht erfüllen, ***so hat der Lizenzgeber*** das Recht und die Befugnis, über seinen Chief Executive Officer das genannte Grundstück zu betreten und alle darauf befindlichen Gegenstände wieder in seinen Besitz zu bringen. In einem solchen Fall ist das Vertragsverhältnis zum Zeitpunkt der Wiederinbesitznahme beendet, und sämtliche Bauwerke, Materialien, Anlagen und sonstigen Gegenstände auf dem genannten Grundstück gehen unbeschadet etwaiger zu diesem Zeitpunkt geltender gegenteiliger gesetzlicher Bestimmungen in den Besitz des Lizenzgebers über, ohne dass er den Lizenznehmer hierfür entschädigt oder zum Zweck der Erstattung des vorgenannten Aufschlages/Zuschlages ?? in voller Höhe oder eines entsprechenden Teilbetrages Zahlungen an den Lizenznehmer leistet. Alle weiteren dem Lizenzgeber gegenüber dem Lizenznehmer zustehenden gesetzlichen Rechte und Rechtsbehelfe bleiben hiervon unberührt.

Uff!!!

"Factory building" könnte je nach Zusammenhang auch als "Industriehalle" oder "Werkhalle" übersetzt werden, und bei "premium" bin ich nicht sicher, ob es wirklich um einen Auf-/Zuschlag geht. Auf jeden Fall sind wegen des m. E. fehlenden Teils eine "Anm. d. Übers." im Text und ein Hinweis an den Kunden (bzw. eine entsprechende Rückfrage) angebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 12:17:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Klärung, dann sind es wirklich (Versicherungs)prämien.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:04
Grading comment
Du bist wirklich gut! Danke und bis bald in Berlin...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Übersetzung siehe unten - m. E. fehlt hier etwas
Steffen Walter


Discussion entries: 5





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Übersetzung siehe unten - m. E. fehlt hier etwas


Explanation:
Meiner Meinung nach fehlt hier etwas - der Verfasser kannte anscheinend nicht nur keine vernünftigen Satzgrenzen, sondern hat auch noch schlampig gearbeitet (abgeschrieben?). In der englischen Fassung müsste es m. E. heißen:

"... ***Grantor shall have the*** right and power to re-enter..."

Übersetzungsvorschlag für den ganzen Satz (der eingesternte Teil ist entsprechend hinzugefügt):

Sollte der Lizenznehmer es versäumen, das betreffende Fabrikgebäude innerhalb des vereinbarten Zeitraums und gemäß der vorgenannten, in diesem Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu errichten (wobei die diesbezügliche Fristeinhaltung vertragswesentlich ist), oder sollte er die Arbeiten nicht mit der gebotenen Sorgfalt ausführen oder gegenüber dem Lizenzgeber mit den Zahlungen der geschuldeten laufenden Beträge (wie z. B. Betriebs- oder ähnlicher Kosten) in Verzug geraten oder eine oder mehrere der ihm vertraglich auferlegten Pflichten nicht erfüllen, ***so hat der Lizenzgeber*** das Recht und die Befugnis, über seinen Chief Executive Officer das genannte Grundstück zu betreten und alle darauf befindlichen Gegenstände wieder in seinen Besitz zu bringen. In einem solchen Fall ist das Vertragsverhältnis zum Zeitpunkt der Wiederinbesitznahme beendet, und sämtliche Bauwerke, Materialien, Anlagen und sonstigen Gegenstände auf dem genannten Grundstück gehen unbeschadet etwaiger zu diesem Zeitpunkt geltender gegenteiliger gesetzlicher Bestimmungen in den Besitz des Lizenzgebers über, ohne dass er den Lizenznehmer hierfür entschädigt oder zum Zweck der Erstattung des vorgenannten Aufschlages/Zuschlages ?? in voller Höhe oder eines entsprechenden Teilbetrages Zahlungen an den Lizenznehmer leistet. Alle weiteren dem Lizenzgeber gegenüber dem Lizenznehmer zustehenden gesetzlichen Rechte und Rechtsbehelfe bleiben hiervon unberührt.

Uff!!!

"Factory building" könnte je nach Zusammenhang auch als "Industriehalle" oder "Werkhalle" übersetzt werden, und bei "premium" bin ich nicht sicher, ob es wirklich um einen Auf-/Zuschlag geht. Auf jeden Fall sind wegen des m. E. fehlenden Teils eine "Anm. d. Übers." im Text und ein Hinweis an den Kunden (bzw. eine entsprechende Rückfrage) angebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-15 12:17:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Klärung, dann sind es wirklich (Versicherungs)prämien.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1044
Grading comment
Du bist wirklich gut! Danke und bis bald in Berlin...
Notes to answerer
Asker: Erst mal ganz herzlichen Dank für die Komplettübersetzung - dadurch ist mir nämlich ein Stein vom Herzen gefallen, denn ich habe diesen Teil sinngemäß genauso übersetzt (irgendwann zweifelt man ja an seinen Fähigkeiten!). Dass da etwas fehlt, habe ich auch so vermutet. Was die "premium" betrifft, ist im Satz vorher die Rede von verschiedenen Versicherungen, die der LN für den LG abschließen muss. Ich habe das so interpretiert, dass er die gezahlten Prämien nicht erstattet bekommt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Condoleezza: Finde ich gut! Noch ein Vorschlag für 'the right and power': Ermächtigung
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search