Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:entity
X is the *entity* charged by Y with the task of designing, promoting and managing projects and activities pertaining to the organisation of Sports Event.
Bei der entity handelt es sich um eine wirtschaftliche Einheit- einfach eine Organisation?
Explanation: Ich denke, es handelt sich eher um eine business entity hier und nicht um eine legal entity, Dietl-Lorenz geht sogar soweit und schlägt auch Firma vor.
Müsste passen. Aber Achtung: "legal entity" = Rechtspersönlichkeit, juristische Person.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
Rechtsperson
Explanation: Hier ist wohl 'legal entity' gemeint, also Rechtsperson oder Rechtssubjekt. Das kann eine Organisation sein, aber die Übersetzung fände ich zu ungenau.
Monika Finck Local time: 06:29 Native speaker of: German
Explanation: Ich denke, es handelt sich eher um eine business entity hier und nicht um eine legal entity, Dietl-Lorenz geht sogar soweit und schlägt auch Firma vor.
EdithK Local time: 06:29 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 182
Grading comment
Danke, Edith!
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
siehe Antwort
Explanation: Es stimmt natürlich, dass (legal) entity ein Rechtssubjekt ist, aber entity wird in den meisten Fällen einfach als neutraler Begriff für einen Vertragspartner (Organisation, Unternehmen, Firma) verwendet. Hier in diesem Kontext geht es doch um die Feststellung eines einfachen Sachverhalts, d.h. "X wurde von Y beauftragt, ....".
Ob es sich bei sich bei X nun um eine natürliche Person oder ein wie auch immer geartete Unternehmung (GbR, GmbH, etc.) handelt, ich würde Entity folgendermaßen übersetzen:
"X wurde als Auftragnehmer von Y angewiesen (oder beauftragt) Projekte und Aktivitäten im Zusammenhang mit der Organisation des Sportereignisses zu entwickeln, zu bewerben und zu verwalten."
Oder etwas wörtlicher übersetzt:
Bei X handelt es sich um die Organisation, die von Y mit der ... beauftragt wurde.
Auch Dietl/Lorenz schlägt als Übersetzung für wirtschaftliche Kontexte Organsiation/Unternehmen/Firma vor. Da hier nicht "legal entity" steht, wäre die Übersetzung Rechtssubjekt oder rechtliche Einheit m.M. nach überzogen.
Viele Grüße
Claudia
Claudia Tomaschek Local time: 06:29 Native speaker of: German PRO pts in category: 8